2007년 2월 26일 월요일

...World Trade Center. and Anthrax =>Frivolity

[원문]: Listed among the top gaining queries were Nostradamus, (number one), CNN (number two), World Trade Center (number three), and anthrax (number five). The only term to break into the top that was not related to the terrorist attacks? A collective fantasy about magic and children, Harry Potter, at number four.

The fastest-declining queries demonstrated how quickly our culture was abandoning frivolity: Pokemon was number one, followed closely by Napster, Big Brother (a reality television show), X-Men, and the woman who won Who Wants to Marry a Multi-Millionaire. (The Search, John Battelle)

[원문역]: 당시 가장 인기를 누렸던 검색어들은 무엇일까? 1위는 노스트라다무스, 2위는 CNN. 3위는 세계무역센터, 그리고 5위가 탄저병이었다. 그렇다면 과연 4위는 무엇이었을까? 그것은 바로 판타지 소설인 <해리 포터 Harry Potter>였다. 1위에서 5위까지 검색어 중에서 4위를 제외하고는 모두 테러리스트들의 공격과 관련이 있는 단어였다.

한편 가장 빨리 인기를 잃은 검색어를 살펴보면 우리 문화가 얼마나 빠른 시간에 경박하게 변해가고 있는지를 알 수가 있다. 이런 검색어 중에 1위는 바로 포켓몬이다. 그리고 온라인 음악 공유 사이트인 냅스터 Napster, 리얼리티 TV 쇼인 <빅 브라더>, 미국 만화주인공인 엑스멘, <누가 백만장자와 결혼할 것인가>란 프로그램에서 백만장자와 결혼할 후보자로 뽑힌 여성 등이 그 뒤를 이었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글스토리, 랜덤하우스코리아)


[The fastest-declining queries demonstrated how quickly our culture was abandoning frivolity:]::1) 역자는 이 문장을 “한편 가장 빨리 인기를 잃은 검색어를 살펴보면 우리 문화가 얼마나 빠른 시간에 경박하게 변해가고 있는지를 알 수가 있다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 이런 유형의 오역은 많은 것을 생각하게 합니다.


[편견과 오만]::1)어느 개인에게 이 두 인격적 속성이 있고 그 중에서 더 해악적인 어느 하나를 택하라고 하면 나는 단연코 편견을 선택하겠습니다. 2)번역자에게 있어서 “편견이 마약과 같이 작용하고 있는 경우”를 아주 자주 봅니다. “번역자의 편견”이라고 명명할 수 있는 그런 경우입니다. 이 경우는 예컨대 번역자가 특정 사안이나 상황이나 개인이나 국가에 대해서 가지고 있던 편견을 부지불식간에 번역 과정에 적용한다는 말입니다. 3)위 단락의 오역의 경우 역자가 미국 문화에 대해서 갖고 있던 편견 (미국 문화=타락. 경박)이 작용한 것으로 보입니다. 원저자는 전혀 반대로 말하고 있는데도 말입니다.


[번역자에게]::1)이런 유형의 오역을 양산하는 번역자에게 나는 다음과 같은 몇 가지 권고를 하고 싶습니다. 우선 그야말로 “마음을 비우라!”고 말합니다. 다른 말로 하면 “편견 또는 선입견을 갖지 말라!”라고 말합니다. 그리고, 우선은 단어의 사전상의 의미에 충실하라고 권고합니다. 그 다음으로는 구문론상의 법칙에 따라서 번역하라고 권고합니다. 그리고, 맨 마지막으로 단락 내의 문장들이 적어도 대등관계 (=), 반복표현의 관계를 이루고 있는가를 살펴보라고 권합니다. 2) 예시의 단락에서 노스트라다무스. CNN. 세계무역센터. 탄저병이 “경박한 것들”에 속합니까? 한번 보기나 하세요.


[abandon frivolity]::1) 역자는 이 부분을 “경박하게 변해가고”운운하고 있으나 이제 정신을 차려서 다시 한번 찬찬히 잘 보세요. 2) “frivolity를 포기하다”로 되어 있지 않나요?


[frivolous=frivolity]::1) 추상명사는 크게 두 줄기로부터 옵니다. 동사 줄기와 형용사 줄기가 그것입니다. 2) 우선은 frivolity가 frivolous라는 형용사에서 온 것 같이 보입니다. 따라서 frivolity는 “light hearted fun", 즉 ”가벼운 마음으로 즐기는 재미“=>경박미(輕薄味)=>가벼운 마음으로 즐김=>경쾌한 맛...뭐 그런 정도의 뜻이 담겨 있습니다.


[abandon frivolity]::1) 가벼운 즐거움을 포기하다=>경박미를 버리다 2)함의: 이 구절의 함의는 무엇일까요? “미국 사회가 너무 무겁게 가고 있다.”는 것입니다. 그렇습니다. 국가 사회적으로 아주 긴장된 업무에 종사하는 사람일수록 경쾌함을 즐겨 그 긴장을 이완시켜 주어야 합니다. 그런데 미국사회가 그 경박미를 잃어가고 있다고 저자는 개탄하고 있는 것입니다.


[Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax =>frivolity]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax =>frivolity 어떤 관계입니까? 미국 사회에서 무거운 주제들=>가벼움의 재미::서로 반대관계죠.


[Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax=>a collective fantasy about magic and children]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax=>a collective fantasy about magic and children 어떤 관계입니까? 해리 포터가 “어린이들의 집단 판타지”라면 Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax는 “어른들의 집단 판타지”입니다. 그걸 이 글은 시사하고 있습니다.


[정역]: 검색 최상위권 단어들은 노스트라다무스 (1위) CNN (2위) 세계무역센터 (3위) 그리고 탄저병 (5위)이었다. 최상위권 검색어로서 테러리스트들의 공격과 관련이 없는 유일한 단어는? 해리 포터 (4위). 해리 포터는 마술과 어린이에 대한 집단 판타지였다.

한편 가장 빨리 인기를 잃어가고 있는 검색어를 살펴보면 우리 문화가 얼마나 빨리 경박미를 포기하고 있는가를 보여주었다. (심신을 이완시키는 가벼운 재미들을 잃어가고 있는가를 여실히 보여주었다:역주) 이런 검색어 중에 1위는 바로 포켓몬이다. 그리고 온라인 음악 공유 사이트인 냅스터, 리얼리티 TV 쇼인 [빅 브라더], 엑스멘, “누가 백만장자와 결혼할 것인가”란 프로그램에서 백만장자와 결혼할 후보자로 뽑힌 여성 등이 그 뒤를 이었다.


[comments]::1)"Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not?" the Christian Bible deplores. The remonstration might have mentioned the blindness of most of Korean translators. For they do not know what is demonstrated immediately before their eyes.


2)The English language is relationships. You should grasp the correct meaning of a specific word or phrase on the foundation of "relationships," that is, in the context of mutual relationships. In the paragraph in question, the enumerations of Nostradamus, CNN, World Trade Center and anthrax are related to the September 11 terrorist attacks, which has been "heavy", or "somber", or serious subjects.


3)Frivolity, the noun form of the adjective frivolous, is related to the serious subjects mentioned above (opposite relationships) The author did not say that the members of the American society "plummeted into the state of decadence." The translator has gotten it wrong. Utterly wrong. The author only regrets about the solemnity, caused by the September 11, of the American society and misses the earlier bright and light atmosphere.

댓글 없음: