2007년 2월 23일 금요일

To Bring Closer Government Scrutiny

[원문]: It is easy to make light of the dangers of promiscuous googling, yet important rights and personal safeguards do come into play. Job hunters and coop applicants wishing to expunge one-time indiscretions or criminal pasts may be at the mercy of a googler. As google's reach and influence continues to grow, the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]: 무차별적인 구글링의 폐해를 밝히는 것은 어렵지 않다. 하지만 논의에서 그치지 말고 개인의 사생활을 보호하는 구체적인 조치를 취하는 것이 중요하다. 과거의 경솔한 행동 때문에 얻었던 전과 기록을 묻어두고 새 출발을 위해 직장을 얻으려는 사람은 구글러의 희생양이 될 수 있다. 구글의 검색 범위와 영향력이 계속 커지면서 정부의 기밀 정보가 외부에 알려질 가능성이 커지며 디지털 탐정의 업무를 제한하는 새로운 법이 필요할지도 모른다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[do come into play]::1) 관계된다 (become involved)=>문제가 된다=>중요하다 2)do come into play 강조의 do입니다.


[job hunters and coop applicants]::1) 역자는 “직장을 얻으려는 사람”으로 두루뭉술하게 번역했으나 분명히 두 가지 사례들이고 서로 독립적인 사례들입니다. 2)coop는 신분 확인이 필요한 소형 아파트입니다. 따라서, coop applicants는 “소형의 저가 임대 아파트 구입자들”을 의미합니다.


[the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work.]::1) 역자는 이 부분을 “정부의 기밀 정보가 외부에 알려질 가능성이 커지며 ”운운(云云)했으나 오역입니다. 너무나 엉뚱합니다. 2)여기서 대명사 it는 google's reach and influence입니다. 따라서, 이 부분은 “구글이 용이하게 만들고 있는 이 탐색 기능이 정부의 더욱 긴밀한 감시활동 (밀착 감시 활동)을 가능하게 할 것”이라고 번역해야 합니다.


[snooping=>scrutiny]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)snooping=>scrutiny::사찰=>감시::유사표현의 관계입니다.


[personal safeguards=>closer government scrutiny]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) personal safeguards=>closer government scrutiny 어떤 관계입니까? 개인 사생활 보호=>정부의 밀착 감시:: 전자와 후자는 서로 긴장관계에 있음을 알 수가 있습니다. 전자를 보호하려면 후자의 기능이 다소 약화되어야 합니다.


[정역]: 무차별적인 구글 검색의 위험성을 무시하는 일은 쉽다. 그러나, 중요한 권리들과 개개인의 안전 보호가 걸린 문제다. 한때의 불미스런 언행들이나 과거를 지우고 새로 직장을 얻거나 집을 구하고자 하는 사람들은 구글 검색자의 희생이 될 수가 있다. 구글의 검색 범위가 워낙 크고 그 영향력이 계속 커지면서 구글이 용이하게 만들고 있는 이 탐색 기능이 정부의 밀착 감시활동을 가능하게 할 것이고 따라서 디지털 탐정 업무를 제한하는 새로운 입법이 필요할 것이다.


[comments]::1)You see a bad habit of a translator "come into play." What do you mean by a bad habit? That is that the Korean translator is customarily tempted to do his own guesswork rather than follow the common sense.


2)Then what is the common sense? I advise you the Korean translators to be loyal to the grammatical and syntactic rules of the English language above all things. Which is how your translation works make sense.


3)The translator has gotten it wrong. Utterly wrong. By mistranslating the last and thematic sentence of the paragraph at issue, he has made the mistake of ruining the whole process.


4)The author voices a cautious worry here in this sentence {{As google's reach and influence continues to grow, the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work.}}. He is not concerned that some covert activities of the government (by the government and for the government) might be exposed to the public knowledge. He only utters an alarmist's warning that privacies of the citizenry will be sacrificed by the more effective online search by the government. As a natural result, the author predicts that fresh measures will have to be taken to crack down on wayward online search job.

댓글 없음: