[원문]: He stared at Peter, astonished at the younger man's ability to face his exposure unflinchingly.
"Dr. Wyman, without the benefit of data from the large scale studies allegedly done in Amsterdam and Lyon, your conclusions are--to put it mildly--premature and fragile.
"My theory is correct, Professor Pfeiffer," Peter said softly. "You could run another dozen tests and the results would be the same as mine."
"But Peter, if you were so certain, why not have genuine investigations made to prove your point? Why were you in such a hurry?"
"The pressure--I didn't want anyone else to beat us out with this. So I took a calculated risk."
His mentor did not react. Peter continued his plea.
"You don't know what it's like out in the world of research now. Sir, why should another doctor help me out just for a thank-you in the footnote?"
"Pfeiffer thought for a moment before answering.
"Peter, I know that medical research can be like a street fight in an alley--there's so much at stake. But there are only two ways one can deal with it. Either show integrity above reproach and damn the cheats--or be crooked and get away with it. I'm afraid that you did neither." (Doctors, Erich Segal)
[원문역]: 교수는 피터를 뚫어지게 바라보았다. 그리고 내심 자신을 꼼짝도 않고 마주보는 피터의 대담무쌍함에 놀라고 있었다.
“결론적으로 말해서, 암스텔담과 리용에서 전해진 엄청난 연구 결과의 데이터가 없다면 자네의 논문 결론은 실로 성급하고 근거가 약한 것이라는 말일세.”
“제 이론은 정확합니다, 파이퍼 교수님.”
피터가 나직한 목소리로 말했다.
“열두 번 시험해 본들 결과는 모두 제 논문 결과와 똑같을 겁니다.”
“하지만 티터, 자네가 그처럼 확신을 갖고 있다면 왜 자신이 직접 검토해서 자기 주장을 증명하지 않는 거지? 왜 그렇게 서둘러 발표를 했어야 했느냐는 말일세?”
“압박감 때문이었죠. 다른 누가 앞질러서 이 이론을 발표할까 봐 겁났던 겁니다. 그래서 고의적으로나마 모험을 했던 거지요.”
교수는 대꾸가 없었다. 피터는 계속 변명을 늘어놓았다.
“교수님은 요즘 학계가 어떤지 잘 모르고 계십니다. 생각해 보십시오. 대체 어떤 의사가 논문 뒤에 나오는 각주에서 ‘감사하다’는 인사 말 따위를 들으려고 연구를 돕겠는가 말입니다.”
파이퍼 교수는 잠시 생각에 잠겼다가 대답했다.
“피터, 나도 의학 연구계가 뒷골목 시장터의 싸움판 같다는 건 아네. 큰 문제거리야. 하지만 그러한 것을 이겨내는 방법에는 두 가지 길밖에 없네. 사람들의 비방에 초연한 채 성실한 태도를 보이고 절대 사기 같은 건 치지 않는 걸세--아니면 사기를 치고 재빨리 달아나는 거지. 하지만 유감스럽게 자네의 행동은 이도저도 아니야.” (닥터스, 김영사)
[allege=>alleged=>allegedly]::1) allege는 “주장하다” (say something but do not prove it) 2) an alleged fact 재판 외에서 진술되었으나 입증되지는 않은 사실 (a fact that has been stated but has not been proved)
[without the benefit of data]::1)그 데이터가 주는 혜택이 없다면 (그 데이터가 뒷받침되지 않는다면) 2)from the large scale studies allegedly done in Amsterdam and Lyon,: 암스텔담과 리옹에서 했다고 주장하는 그 대대적인 실험 3) to put it mildly:: 아주 소박하게 말해서
[without the benefit of data from the large scale studies allegedly done in Amsterdam and Lyon, your conclusions are--to put it mildly--premature and fragile.]::암스텔담과 리옹에서 했다고 네가 주장하는 그 대대적인 연구 데이터가 없다면 네가 그 연구논문에서 주장하는 결론은 소박하게 말해서 미숙하고 섬약한 거야...
[why not have genuine investigations made to prove your point?]::1) 우선 이 문장은 조동사와 주어가 생략된 관용적 어법임을 알아야 합니다. 즉, 이 문장은 Why (do you) not have genuine investigations made to prove your point?인 것입니다. 2)have genuine investigations made to prove your point::이른바 의사사역동사 (擬似使役動詞) 구문입니다. “외부 조사기관의 조사를 받아서 주장 학설의 진정성을 입증하다”
[There is so much at stake]::1) "너무 많은 것이 걸려있다“ 2)at stake: 성공하지 않으면 (재산이나 명예나 건강 따위를) 잃을 위험에 처하다 3) sth is at stake 4)사생결단이 되다.
["Peter, I know that medical research can be like a street fight in an alley=>there's so much at stake]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의마가 존재합니다. 2) "의학계의 연구라는 게 뒷골목 싸움판 같이 될 수도 있다" =>"그 연구에 너무 많은 것이 걸려있기 때문이다."::원인=>결과의 관계를 보여주고 있습니다.
[사기를 치지 말든지, 사기를 쳤으면 감쪽같이 하든지]::1)너무 성급하게 학문적 출세를 노리다가 스승에게 꾸지람을 듣고 학계에서 영영 쫓겨나는 장면을 우리는 보고 있습니다. [닥터스]의 주인공 피터 와이먼은 혼자 잘난체하는 바람에 HMS 예과 1년 시절부터 같은 반 동료 학생들로부터 빈축을 사고 따돌림을 당하기 일쑤였습니다. 다행히 그의 재능을 알아 본 파이퍼 교수 밑에서 사랑을 받으며 한 십년 쯤 지그시 참고 지냈으면 좋았을 걸 너무 성공을 서두르다가 그 스승으로부터 크게 혼나고 영영 학계를 떠나야 하는 운명에 처하게 됩니다. 이런 스승으로부터 한번 밉보이면 어디를 가든 이 노 스승 교수에게 전화를 걸어 “피터 와이먼 어떤 자입니까?” 묻기 마련이고 “그놈 형편없는 놈이야!” 한 마디에 그 자는 이력서 명함을 다시 거둬들여야 하니까 말입니다. 2) 이 노 교수가 어리고 성급한 제자에게 야단치는 요지는 이것입니다. “의학 연구에서 두각을 나타내서 출세하려면 두 가지 중 한 가지를 할 줄 알아야 한다. 어디 한 군데 흠잡을 데 없이 정직성으로 일관하는 거야. 하늘 우러러 한 점 부끄러움이 없고 이리저리 아무리 조사해 봐도 빈틈이라곤 없이 완벽한 데 누가 어쩌겠어. 그 다음으로는 사기칠 수 있으면 사기치라 이거야. 그러나, 들키지 말고 감쪽같이 하라 이거야. 의학계에서 어설프게 사기치다가 들통나면 그날로 인생 종치는 거야. 알아들어?”
[Either show integrity above reproach and damn the cheats--or be crooked and get away with it. I'm afraid that you did neither."]::1) Either show or:보이든지 ~든지 하라. 명령문입니다. 2) show integrity above reproach:흠잡힐 여지가 없이 정직성을 보이라. above는 초월의 전치사입니다. 3)damn the cheats:사기를 저주하라. 남을 속일 생각은 전혀 하지 말라...4)be crooked 사기를 쳐라. 사람들을 속이라..5) get away with it 감쪽같이 해라. 들키지 말아라...6) “흠잡을 여지없이 정직으로 승부하고 사기 따위는 생각지도 말라. 아니면 남을 속이더라도 들키지 말고 감쪽같이 하라.”
[get away with sth]::1)참으로 많이 쓰이는 이디엄입니다. 2)역자는 “달아나다”의 의미로 파악하고 “아니면 사기를 치고 재빨리 달아나는 거지.”라고 했으나 이건 아니죠. 전혀 아니죠. 달아나면 어디로 달아납니까? 달나라로 갑니까? 화성으로 갑니까? 심산유곡으로 갈까요? 인터폴 (interpol)이 없는 데로 갈까요? “말이 안 되잖아요.” 2)get away with sth 앞에는 대개 범죄나 도덕적으로 비난받는 행위가 옵니다. “그리고서도 감쪽같이 하다. 들키지 않다.”의 의미로 쓰입니다.
[정역]: 교수는 피터를 뚫어지게 바라보았다. 그리고 자신의 폭로를 태연히 대하는 피터의 대담무쌍함에 내심 놀라고 있었다.
“암스텔담과 리용에서 누군가 했다고 주장하는 그 대규모의 연구 결과의 데이터가 없다면 자네의 논문 결론은 좋게 말해서 미숙하고 너무 취약하다는 말일세.”
“제 이론은 정확합니다, 파이퍼 교수님.”
피터가 나직한 목소리로 말했다.
“열두 번 시험해 본들 결과는 모두 제 논문 결과와 똑같을 겁니다.”
“하지만 피터, 자네가 그처럼 확신을 갖고 있다면 제3기관으로 하여금 진정한 학문적 조사를 받아서 자네의 학문적 주장을 입증하지 않는 거지? 왜 그렇게 서둘러 발표를 했어야 했느냐는 말일세?”
“압박감 때문이었죠. 다른 누가 앞질러서 이 이론을 발표할까 봐 겁났던 겁니다. 그래서 저는 일종의 계산된 모험을 했던 거지요.”
교수는 대꾸가 없었다. 피터는 계속 변명을 늘어놓았다.
“교수님은 요즘 학계가 어떤지 잘 모르고 계십니다. 생각해 보십시오. 대체 어떤 의사가 논문 뒤에 나오는 각주에서 ‘감사하다’는 인사 말 따위를 들으려고 제 연구를 돕겠는가 말입니다.”
파이퍼 교수는 잠시 생각에 잠겼다가 대답했다.
“피터, 나도 의학 연구계가 뒷골목의 싸움판 같이 될 수 있다는 건 아네. 너무 많은 것이 걸려있기 때문이지. 하지만 이겨내는 방법에는 두 가지 길밖에 없네. 사람들에게 흠 잡히지 않을 정도로 정직성으로 승부하는 거야. 물론 사기 따위는 치지 않아야지. 또 하나는 사기를 치되 감쪽같이 하라 이거야. 그런데 자네는 이들 두 가지 중에서 어느 한 가지도 하지 못 했어.”
[comments]::1)The four concluding sentences including the scene in which the protagonist Professor Pfeiffer dresses another protagonist Dr. Wyman down have been mistranslated. Most of all, the translator fails in an attempt to discover relationships in Sentence One.
2)The translator misconstrues Sentence One {{Peter, I know that medical research can be like a street fight in an alley--there's so much at stake.}} to mean that that's a real problem that medical research turns ugly. He got it wrong. Utterly wrong.
3)The author states causal relationships between the former half and the latter half. The author states that there is so much at stake in medical research that it sometimes can turn ugly. The expression {{there's so much at stake}} means that there are things you cannot ignore because you stake a lot, say, your life, your job, your honor, etc on it.
4)The translator is mistaken in notions of the following two sentences:{{But there are only two ways one can deal with it. Either show integrity above reproach and damn the cheats--or be crooked and get away with it.}} The author recommends, via the protagonist to his disciple, two mutually contradicting ways of survival as a medical researcher:integrity or otherwise.
5)A medical researcher should be a man of integrity in order to survive on the one hand. But you can be another man on the other hand. In other words, you can cheat. But in that case, your chicanery should be done in such a perfect manner that you should not be discovered.
댓글 없음:
댓글 쓰기