2007년 2월 7일 수요일

Too Much of a Good Thing

[원문]: This is all aside from the fact that some Wal-Mart's biggest competitors complain that they have had to cut health-care benefits and create a lower wage tier to compete with Wal-Mart, which pays less and covers less than most big companies (more on this later). One can only hope that all the bad publicity Wal-Mart has received in the last few years will force it to understand that there is a fine line between a hyperefficient global supply chain that is helping people save money and improve their lives and one that has pursued cost cutting and profit margins to such a degree that whatever social benefits it is offering with one hand, it is taking away with the other. (The World Is Flat, Thomas L. Friedman)


[원문역]: 월마트는 임금을 적게 주고 의료보험 혜택을 줄여 경쟁사들도 이를 따라가지 않을 수 없게 만들었다. 굳이 이해를 구하자면 비용절감과 지나친 이윤추구는, 동시에 고도로 효율적인 전 세계적 공급 사슬로 소비자들의 돈을 절약하게 만들고 삶의 질을 향상시켜주기도 한다는 점을 강조할 수 있을 것이다. (세계는 평평하다, 도서출판 창해)


[Too Much of a Good Thing]::1)이 단락이 속한 장은 특히 원 저자 토머스 프리드만이 [Too Much of a Good Thing]이라는 제목을 붙여놓았습니다. 이 제목은 우리말로는 “듣기 좋은 꽃노래도 한두 번”에 딱 맞는 표현입니다. 실제로 영어로도 [Too Much of a Good Flower]라고 하기도 합니다. 2)월마트가 전 세계의 물류 유통을 과학화 효율화 한 측면이 있지만 그 부작용도 있다는 것으로 여기서는 그 부작용에 초점이 맞춰져 있습니다. 따라서, 역자가 원 단락을 요약하여 “...소비자들의 돈을 절약하게 만들고 삶의 질을 향상시켜주기도 한다...”고 번역한 것은 원 저자의 의도에서 벗어난 것입니다.


[This]::1) This는 이 단락의 전반부의 내용 (월마트의 나쁜 고용 행태와 억압적 작업 환경, 그 결과 집단 소송을 당한 부정적 측면)을 대체하고 있습니다. 2) This is all aside from the fact that::이것은 ~라는 부정적 측면을 제외한 모든 것이다=>위의 사실 외에도 다음과 같은 또 다른 월마트의 부정적인 측면도 있다...


[a fine line]::1) 아주 가느다란 선 2) 1)의 의미로부터 “아주 미묘한 차이”라는 의미가 됩니다. 3) there is a fine line between ::~와 ~사이에는 미묘한 차이가 있다..


[the bad publicity]::1)나쁜 평판 2) all the bad publicity Wal-Mart has received in the last few years::월마트가 최근 수년간 받은 이 모든 나쁜 평판


[will force it to understand that]::1) “월마트는 라는 사실을 이해해야 할 것이다” 2)Wal-Mart=>it


[ There is a fine line between a hyperefficient global supply chain and one]::1) ~하는 최고로 효율적인 글로벌 공급망과 ~하는 글로벌 공급망 사이에는 미묘한 차이가 있다...


[to such a degree that]::너무 지나칠 정도로 ~한 결과 ~로 된다.


[whatever social benefits]:: 1)동사 offer의 목적어 2) whatever social benefits it is offering with one hand, it is taking away with the other.:월마트가 한 손으로 글로벌 사회에 제공한 갖은 혜택을 다른 손으로 거둬가 버리는 결과로 된다.


[정역]: 일부 월마트 경쟁사들의 불만사항은 이것 말고도 더 있다. 월마트 경쟁사들은 대부분의 큰 경쟁사들보다 낮은 임금과 건강보험 혜택을 주는 월마트와 경쟁하려고 하다가 보니 건강 보험 혜택을 더 줄이고 월마트보다 낮은 임금 수준을 유지할 수밖에 없다는 것이다. 우리가 오직 바라기는 최근 수년 간 월마트가 받은 나쁜 평판은 월마트로 하여금 뭔가 새로운 관점의 이해를 촉구할 것이라는 점이다. 그 새로운 관점의 이해란 사람들로 하여금 돈을 절약하게 하고 생활을 향상시키는 고효율의 글로벌 공급망과 비용절감과 이윤을 극도로 추구하는 공급 사슬 사이에는 아주 미묘한 한계선이 있다는 것이다. 즉, 비용절감과 이윤추구를 극대화하다가 보면 자신의 한 손으로 제공한 사회적 혜택을 다른 한쪽 손으로 빼앗아가버리는 식이 된다는 점이다.

[comments]::1)Translators must not, I think, restructure original works in any form. Still, some Korean translators seem to have been practiced to do their own creations through superfluous craps, discretionary leaps of logic, deliberate distortions, and extreme summaries. On what grounds could you call those works of yours translations rather than excerpts?


2)Just like drivers are guided to the destination by road maps and guideposts, translators as well as readers are guided by titles and subtitles. Why get lost? Why incur mistranslation? The subtitle entitled "Too Much of a Good Thing" suggests the theme of a chapter that includes the above paragraph.


3)It's a kind of a crime as well as a bad habit that Korean translators have tended not to translate "difficult" parts. They are not ugly water pits which you are to step over. You must put your feet in them and walk on them. "The overstepped parts" mention inefficiency and side effects Wal-Mart has caused.

댓글 없음: