[원문]: Listed among the top gaining queries were Nostradamus, (number one), CNN (number two), World Trade Center (number three), and anthrax (number five). The only term to break into the top that was not related to the terrorist attacks? A collective fantasy about magic and children, Harry Potter, at number four.
The fastest-declining queries demonstrated how quickly our culture was abandoning frivolity: Pokemon was number one, followed closely by Napster, Big Brother (a reality television show), X-Men, and the woman who won Who Wants to Marry a Multi-Millionaire. (The Search, John Battelle)
[원문역]: 당시 가장 인기를 누렸던 검색어들은 무엇일까? 1위는 노스트라다무스, 2위는 CNN. 3위는 세계무역센터, 그리고 5위가 탄저병이었다. 그렇다면 과연 4위는 무엇이었을까? 그것은 바로 판타지 소설인 <해리 포터 Harry Potter>였다. 1위에서 5위까지 검색어 중에서 4위를 제외하고는 모두 테러리스트들의 공격과 관련이 있는 단어였다.
한편 가장 빨리 인기를 잃은 검색어를 살펴보면 우리 문화가 얼마나 빠른 시간에 경박하게 변해가고 있는지를 알 수가 있다. 이런 검색어 중에 1위는 바로 포켓몬이다. 그리고 온라인 음악 공유 사이트인 냅스터 Napster, 리얼리티 TV 쇼인 <빅 브라더>, 미국 만화주인공인 엑스멘, <누가 백만장자와 결혼할 것인가>란 프로그램에서 백만장자와 결혼할 후보자로 뽑힌 여성 등이 그 뒤를 이었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글스토리, 랜덤하우스코리아)
[The fastest-declining queries demonstrated how quickly our culture was abandoning frivolity:]::1) 역자는 이 문장을 “한편 가장 빨리 인기를 잃은 검색어를 살펴보면 우리 문화가 얼마나 빠른 시간에 경박하게 변해가고 있는지를 알 수가 있다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 이런 유형의 오역은 많은 것을 생각하게 합니다.
[편견과 오만]::1)어느 개인에게 이 두 인격적 속성이 있고 그 중에서 더 해악적인 어느 하나를 택하라고 하면 나는 단연코 편견을 선택하겠습니다. 2)번역자에게 있어서 “편견이 마약과 같이 작용하고 있는 경우”를 아주 자주 봅니다. “번역자의 편견”이라고 명명할 수 있는 그런 경우입니다. 이 경우는 예컨대 번역자가 특정 사안이나 상황이나 개인이나 국가에 대해서 가지고 있던 편견을 부지불식간에 번역 과정에 적용한다는 말입니다. 3)위 단락의 오역의 경우 역자가 미국 문화에 대해서 갖고 있던 편견 (미국 문화=타락. 경박)이 작용한 것으로 보입니다. 원저자는 전혀 반대로 말하고 있는데도 말입니다.
[번역자에게]::1)이런 유형의 오역을 양산하는 번역자에게 나는 다음과 같은 몇 가지 권고를 하고 싶습니다. 우선 그야말로 “마음을 비우라!”고 말합니다. 다른 말로 하면 “편견 또는 선입견을 갖지 말라!”라고 말합니다. 그리고, 우선은 단어의 사전상의 의미에 충실하라고 권고합니다. 그 다음으로는 구문론상의 법칙에 따라서 번역하라고 권고합니다. 그리고, 맨 마지막으로 단락 내의 문장들이 적어도 대등관계 (=), 반복표현의 관계를 이루고 있는가를 살펴보라고 권합니다. 2) 예시의 단락에서 노스트라다무스. CNN. 세계무역센터. 탄저병이 “경박한 것들”에 속합니까? 한번 보기나 하세요.
[abandon frivolity]::1) 역자는 이 부분을 “경박하게 변해가고”운운하고 있으나 이제 정신을 차려서 다시 한번 찬찬히 잘 보세요. 2) “frivolity를 포기하다”로 되어 있지 않나요?
[frivolous=frivolity]::1) 추상명사는 크게 두 줄기로부터 옵니다. 동사 줄기와 형용사 줄기가 그것입니다. 2) 우선은 frivolity가 frivolous라는 형용사에서 온 것 같이 보입니다. 따라서 frivolity는 “light hearted fun", 즉 ”가벼운 마음으로 즐기는 재미“=>경박미(輕薄味)=>가벼운 마음으로 즐김=>경쾌한 맛...뭐 그런 정도의 뜻이 담겨 있습니다.
[abandon frivolity]::1) 가벼운 즐거움을 포기하다=>경박미를 버리다 2)함의: 이 구절의 함의는 무엇일까요? “미국 사회가 너무 무겁게 가고 있다.”는 것입니다. 그렇습니다. 국가 사회적으로 아주 긴장된 업무에 종사하는 사람일수록 경쾌함을 즐겨 그 긴장을 이완시켜 주어야 합니다. 그런데 미국사회가 그 경박미를 잃어가고 있다고 저자는 개탄하고 있는 것입니다.
[Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax =>frivolity]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax =>frivolity 어떤 관계입니까? 미국 사회에서 무거운 주제들=>가벼움의 재미::서로 반대관계죠.
[Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax=>a collective fantasy about magic and children]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax=>a collective fantasy about magic and children 어떤 관계입니까? 해리 포터가 “어린이들의 집단 판타지”라면 Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax는 “어른들의 집단 판타지”입니다. 그걸 이 글은 시사하고 있습니다.
[정역]: 검색 최상위권 단어들은 노스트라다무스 (1위) CNN (2위) 세계무역센터 (3위) 그리고 탄저병 (5위)이었다. 최상위권 검색어로서 테러리스트들의 공격과 관련이 없는 유일한 단어는? 해리 포터 (4위). 해리 포터는 마술과 어린이에 대한 집단 판타지였다.
한편 가장 빨리 인기를 잃어가고 있는 검색어를 살펴보면 우리 문화가 얼마나 빨리 경박미를 포기하고 있는가를 보여주었다. (심신을 이완시키는 가벼운 재미들을 잃어가고 있는가를 여실히 보여주었다:역주) 이런 검색어 중에 1위는 바로 포켓몬이다. 그리고 온라인 음악 공유 사이트인 냅스터, 리얼리티 TV 쇼인 [빅 브라더], 엑스멘, “누가 백만장자와 결혼할 것인가”란 프로그램에서 백만장자와 결혼할 후보자로 뽑힌 여성 등이 그 뒤를 이었다.
[comments]::1)"Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not?" the Christian Bible deplores. The remonstration might have mentioned the blindness of most of Korean translators. For they do not know what is demonstrated immediately before their eyes.
2)The English language is relationships. You should grasp the correct meaning of a specific word or phrase on the foundation of "relationships," that is, in the context of mutual relationships. In the paragraph in question, the enumerations of Nostradamus, CNN, World Trade Center and anthrax are related to the September 11 terrorist attacks, which has been "heavy", or "somber", or serious subjects.
3)Frivolity, the noun form of the adjective frivolous, is related to the serious subjects mentioned above (opposite relationships) The author did not say that the members of the American society "plummeted into the state of decadence." The translator has gotten it wrong. Utterly wrong. The author only regrets about the solemnity, caused by the September 11, of the American society and misses the earlier bright and light atmosphere.
2007년 2월 26일 월요일
2007년 2월 24일 토요일
How I Happened to Get a Cellular Phone
The concept of a language is very wide, not confined to typed letters. That is plain to see. In civilized nations all the gamut of audio-visual and written expressions including signs, signals and sounds are also considered languages.
Let me take one example. 양반 헛기침 (pronounced yangban hutgichim), that is, gentlemen's false coughing, had long been considered an effective method of linguistic expressions in Korean societies. But the decent vocal expression of a language has been superseded by physical knocks learned from the Western societies these days.
The correct interpretation of a language is important. In the same context, the correct expression of a language also is. As a translation critic, I am interested in the origins and originators of all kinds of misinterpretations and misunderstandings as well as in mistranslations and the ways in which they are made.
A roundabout exordium aside, I am going to get down to the thematic crux of my discourse: the responsibility of an author (or authors). Point is that an author is partly responsible for the misunderstanding he or she causes.
People might call it a necessity of the era. I grudgingly agree. But I don't need a set of a mobile phone, do I? Fact is that I am not a mobile but a stationary kind of a citizen. I am not engaged in a busy category of a business, either. I am such a person of leisure, retired and far gone into the latter half of my life.
When the cute little phone set was given to me as a gift by my sons, I was astonished. Flabbergasted might have been an exact feeling I had had at that time. In fact, I had found my face blushing and I had had a little chill by myself.
The reason is that the stupid guy has been such a poor communicator that has resulted in a fiasco that has caused his sons to pay an unexpected sum of money. He had spotted at his family reunion gathering on the occasion of the Lunar New Year's Day a small electronic gadget called a beeper placed on the floor of his living room with its battery room partly fractured.
He should not have showed curiosity. But he had. He had been so heedlessly and indecently intrigued by the "cute little thing" and wanted to know about its effectiveness and validity. All the process of gesticulations and verbal exclamations have misled his sons to think that their leisurely father badly desires to have an up-to-date sleek cellular phone.
Let me take one example. 양반 헛기침 (pronounced yangban hutgichim), that is, gentlemen's false coughing, had long been considered an effective method of linguistic expressions in Korean societies. But the decent vocal expression of a language has been superseded by physical knocks learned from the Western societies these days.
The correct interpretation of a language is important. In the same context, the correct expression of a language also is. As a translation critic, I am interested in the origins and originators of all kinds of misinterpretations and misunderstandings as well as in mistranslations and the ways in which they are made.
A roundabout exordium aside, I am going to get down to the thematic crux of my discourse: the responsibility of an author (or authors). Point is that an author is partly responsible for the misunderstanding he or she causes.
People might call it a necessity of the era. I grudgingly agree. But I don't need a set of a mobile phone, do I? Fact is that I am not a mobile but a stationary kind of a citizen. I am not engaged in a busy category of a business, either. I am such a person of leisure, retired and far gone into the latter half of my life.
When the cute little phone set was given to me as a gift by my sons, I was astonished. Flabbergasted might have been an exact feeling I had had at that time. In fact, I had found my face blushing and I had had a little chill by myself.
The reason is that the stupid guy has been such a poor communicator that has resulted in a fiasco that has caused his sons to pay an unexpected sum of money. He had spotted at his family reunion gathering on the occasion of the Lunar New Year's Day a small electronic gadget called a beeper placed on the floor of his living room with its battery room partly fractured.
He should not have showed curiosity. But he had. He had been so heedlessly and indecently intrigued by the "cute little thing" and wanted to know about its effectiveness and validity. All the process of gesticulations and verbal exclamations have misled his sons to think that their leisurely father badly desires to have an up-to-date sleek cellular phone.
2007년 2월 23일 금요일
To Bring Closer Government Scrutiny
[원문]: It is easy to make light of the dangers of promiscuous googling, yet important rights and personal safeguards do come into play. Job hunters and coop applicants wishing to expunge one-time indiscretions or criminal pasts may be at the mercy of a googler. As google's reach and influence continues to grow, the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 무차별적인 구글링의 폐해를 밝히는 것은 어렵지 않다. 하지만 논의에서 그치지 말고 개인의 사생활을 보호하는 구체적인 조치를 취하는 것이 중요하다. 과거의 경솔한 행동 때문에 얻었던 전과 기록을 묻어두고 새 출발을 위해 직장을 얻으려는 사람은 구글러의 희생양이 될 수 있다. 구글의 검색 범위와 영향력이 계속 커지면서 정부의 기밀 정보가 외부에 알려질 가능성이 커지며 디지털 탐정의 업무를 제한하는 새로운 법이 필요할지도 모른다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[do come into play]::1) 관계된다 (become involved)=>문제가 된다=>중요하다 2)do come into play 강조의 do입니다.
[job hunters and coop applicants]::1) 역자는 “직장을 얻으려는 사람”으로 두루뭉술하게 번역했으나 분명히 두 가지 사례들이고 서로 독립적인 사례들입니다. 2)coop는 신분 확인이 필요한 소형 아파트입니다. 따라서, coop applicants는 “소형의 저가 임대 아파트 구입자들”을 의미합니다.
[the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work.]::1) 역자는 이 부분을 “정부의 기밀 정보가 외부에 알려질 가능성이 커지며 ”운운(云云)했으나 오역입니다. 너무나 엉뚱합니다. 2)여기서 대명사 it는 google's reach and influence입니다. 따라서, 이 부분은 “구글이 용이하게 만들고 있는 이 탐색 기능이 정부의 더욱 긴밀한 감시활동 (밀착 감시 활동)을 가능하게 할 것”이라고 번역해야 합니다.
[snooping=>scrutiny]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)snooping=>scrutiny::사찰=>감시::유사표현의 관계입니다.
[personal safeguards=>closer government scrutiny]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) personal safeguards=>closer government scrutiny 어떤 관계입니까? 개인 사생활 보호=>정부의 밀착 감시:: 전자와 후자는 서로 긴장관계에 있음을 알 수가 있습니다. 전자를 보호하려면 후자의 기능이 다소 약화되어야 합니다.
[정역]: 무차별적인 구글 검색의 위험성을 무시하는 일은 쉽다. 그러나, 중요한 권리들과 개개인의 안전 보호가 걸린 문제다. 한때의 불미스런 언행들이나 과거를 지우고 새로 직장을 얻거나 집을 구하고자 하는 사람들은 구글 검색자의 희생이 될 수가 있다. 구글의 검색 범위가 워낙 크고 그 영향력이 계속 커지면서 구글이 용이하게 만들고 있는 이 탐색 기능이 정부의 밀착 감시활동을 가능하게 할 것이고 따라서 디지털 탐정 업무를 제한하는 새로운 입법이 필요할 것이다.
[comments]::1)You see a bad habit of a translator "come into play." What do you mean by a bad habit? That is that the Korean translator is customarily tempted to do his own guesswork rather than follow the common sense.
2)Then what is the common sense? I advise you the Korean translators to be loyal to the grammatical and syntactic rules of the English language above all things. Which is how your translation works make sense.
3)The translator has gotten it wrong. Utterly wrong. By mistranslating the last and thematic sentence of the paragraph at issue, he has made the mistake of ruining the whole process.
4)The author voices a cautious worry here in this sentence {{As google's reach and influence continues to grow, the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work.}}. He is not concerned that some covert activities of the government (by the government and for the government) might be exposed to the public knowledge. He only utters an alarmist's warning that privacies of the citizenry will be sacrificed by the more effective online search by the government. As a natural result, the author predicts that fresh measures will have to be taken to crack down on wayward online search job.
[원문역]: 무차별적인 구글링의 폐해를 밝히는 것은 어렵지 않다. 하지만 논의에서 그치지 말고 개인의 사생활을 보호하는 구체적인 조치를 취하는 것이 중요하다. 과거의 경솔한 행동 때문에 얻었던 전과 기록을 묻어두고 새 출발을 위해 직장을 얻으려는 사람은 구글러의 희생양이 될 수 있다. 구글의 검색 범위와 영향력이 계속 커지면서 정부의 기밀 정보가 외부에 알려질 가능성이 커지며 디지털 탐정의 업무를 제한하는 새로운 법이 필요할지도 모른다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[do come into play]::1) 관계된다 (become involved)=>문제가 된다=>중요하다 2)do come into play 강조의 do입니다.
[job hunters and coop applicants]::1) 역자는 “직장을 얻으려는 사람”으로 두루뭉술하게 번역했으나 분명히 두 가지 사례들이고 서로 독립적인 사례들입니다. 2)coop는 신분 확인이 필요한 소형 아파트입니다. 따라서, coop applicants는 “소형의 저가 임대 아파트 구입자들”을 의미합니다.
[the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work.]::1) 역자는 이 부분을 “정부의 기밀 정보가 외부에 알려질 가능성이 커지며 ”운운(云云)했으나 오역입니다. 너무나 엉뚱합니다. 2)여기서 대명사 it는 google's reach and influence입니다. 따라서, 이 부분은 “구글이 용이하게 만들고 있는 이 탐색 기능이 정부의 더욱 긴밀한 감시활동 (밀착 감시 활동)을 가능하게 할 것”이라고 번역해야 합니다.
[snooping=>scrutiny]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)snooping=>scrutiny::사찰=>감시::유사표현의 관계입니다.
[personal safeguards=>closer government scrutiny]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) personal safeguards=>closer government scrutiny 어떤 관계입니까? 개인 사생활 보호=>정부의 밀착 감시:: 전자와 후자는 서로 긴장관계에 있음을 알 수가 있습니다. 전자를 보호하려면 후자의 기능이 다소 약화되어야 합니다.
[정역]: 무차별적인 구글 검색의 위험성을 무시하는 일은 쉽다. 그러나, 중요한 권리들과 개개인의 안전 보호가 걸린 문제다. 한때의 불미스런 언행들이나 과거를 지우고 새로 직장을 얻거나 집을 구하고자 하는 사람들은 구글 검색자의 희생이 될 수가 있다. 구글의 검색 범위가 워낙 크고 그 영향력이 계속 커지면서 구글이 용이하게 만들고 있는 이 탐색 기능이 정부의 밀착 감시활동을 가능하게 할 것이고 따라서 디지털 탐정 업무를 제한하는 새로운 입법이 필요할 것이다.
[comments]::1)You see a bad habit of a translator "come into play." What do you mean by a bad habit? That is that the Korean translator is customarily tempted to do his own guesswork rather than follow the common sense.
2)Then what is the common sense? I advise you the Korean translators to be loyal to the grammatical and syntactic rules of the English language above all things. Which is how your translation works make sense.
3)The translator has gotten it wrong. Utterly wrong. By mistranslating the last and thematic sentence of the paragraph at issue, he has made the mistake of ruining the whole process.
4)The author voices a cautious worry here in this sentence {{As google's reach and influence continues to grow, the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work.}}. He is not concerned that some covert activities of the government (by the government and for the government) might be exposed to the public knowledge. He only utters an alarmist's warning that privacies of the citizenry will be sacrificed by the more effective online search by the government. As a natural result, the author predicts that fresh measures will have to be taken to crack down on wayward online search job.
2007년 2월 22일 목요일
The Republic of Faceshifts
An adage has it that we should not judge others by appearances. Yes, I know and you do know that. And a lot of us colleague human beings know very well that appearances are deceptive. But we the people on earth are so vulnerable as to be misled by the façade of the others.
The word impression is a strong proof that folks tend to be controlled by the façade. To rise in the world, that is, to get a good job and to make a fortune, people are enthused about making a good impression, which means making a good façade.
Graduation from each respective school system means, in South Korea, a fresh start of plastic surgery, for ladies. Double eyelids are not common for the people with Mongolian ethnic traits. So a lot of middle school graduates hit the road for the plastic surgery for double eyelids and most of the girls' high schoolers join the procession.
You don't have to think that only high school graduates are enthusiastic applicants for double eyelids. The First Couple is known to have done a facelift a few years before including the votox injection and a fix for drooping eyelids. Imagine the sovereign and his spouse lying on couches side by side at the Presidential Palace to have their eyelids fixed.
Identity confusion, caused by the rampancy of cosmetic surgeries, is expected to be rife among the populace in the Republic of Faceshifts. Female public figures, especially entertainers and media ladies, would be hard to figure out who is who if you were in town in a few months' absence. A woman swindler has almost gotten away with her scam recently with an assumed name and a changed face.
The word impression is a strong proof that folks tend to be controlled by the façade. To rise in the world, that is, to get a good job and to make a fortune, people are enthused about making a good impression, which means making a good façade.
Graduation from each respective school system means, in South Korea, a fresh start of plastic surgery, for ladies. Double eyelids are not common for the people with Mongolian ethnic traits. So a lot of middle school graduates hit the road for the plastic surgery for double eyelids and most of the girls' high schoolers join the procession.
You don't have to think that only high school graduates are enthusiastic applicants for double eyelids. The First Couple is known to have done a facelift a few years before including the votox injection and a fix for drooping eyelids. Imagine the sovereign and his spouse lying on couches side by side at the Presidential Palace to have their eyelids fixed.
Identity confusion, caused by the rampancy of cosmetic surgeries, is expected to be rife among the populace in the Republic of Faceshifts. Female public figures, especially entertainers and media ladies, would be hard to figure out who is who if you were in town in a few months' absence. A woman swindler has almost gotten away with her scam recently with an assumed name and a changed face.
2007년 2월 21일 수요일
A Movie Is Like Reinventing the Wheel
[원문]: The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product. Unlike, say, a new piece of furniture, the next generation of personal computer, or a new line of cookware, each movie is like reinventing the wheel. It doesn't matter who the stars are or the track record of the writer and the director; it doesn't matter that the sneak preview audiences loved the film (or didn't like some aspect, which was subsequently fixed by last-minute reshooting). None of that provides any guarantees. Screenwriter William Goldman summed it all up with a line that has become famous in Hollywood: "Nobody knows anything." (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]: 영화 산업의 비정한 현실은 흥행 성적에 대한 예측 불가능성에 있다. 새로운 가구나 차세대 컴퓨터, 새로운 주방 기구등과 달리 새 영화는 자동차를 새로 만드는 것과 같다. 캐스팅한 스타 배우가 누구인지, 작가나 감독의 경력이 어떠했는지는 중요하지 않다. 시사회 관객이 영화를 좋아하는지 여부 (혹은 어떤 장면을 마음에 들어하지 않아서 마지막 순간에 재촬영한 경우)도 관건이 되지 않는다. 어떤 것도 보증이 되지 못한다. 시나리오 작가 윌리엄 골드만은 이런 상황을 “아무도 모른다.”는 한마디로 표현했다. 그것은 할리우드에서 유명한 말이 되었다. (스티브 잡스, 민음사)
[the unpredictability of the product]::1) 역자는 이 부분을 “흥행 성적에 대한 예측 불가능성”으로 옮겼습니다. 오역입니다. 정말이지 “이런 언어 해석 습관”은 가장 나쁜 습관입니다. 그리고, 이 습관이 “수많은 오역”을 양산합니다. 그리고, 한국에서 황동하고 있는 이 나라 번역자들의 “창작들”은 대부분 이 유형에 속하는 것들입니다. 2) 바른 번역은 물론 “생산품의 예측불가능성”, 즉 “영화 작품의 예측불가능성”입니다. “흥행성적”은 여기서 언급하고 있는 문제가 아닙니다.
[a new line of cookware=>with a line a line]::1)영어는 다른 많은 문명국가의 언어들과 마찬가지로 ‘다의어’ (homograph)입니다. 여기에 우리는 생생한 증거를 봅니다. 여기에서 우리가 보는 바와 같이 심지어 한 단락 안에서 “같은 꼴의 한 단어가 다른 두 의미로 쓰이는” 것입니다. 2) 앞의 a line은 ‘일습’ (一襲:한벌)을 의미하고 뒤의 a line은 “한 마디 말” “한 마디 문장”을 의미하는 것입니다.
[the unpredictability of the product=>last-minute reshootingt]::1)영어는 관계입니다. 특정한 언어 표현 속의 관계를 알아야 바른 의미를 탐색할 수 있는 것입니다. 2)the unpredictability of the product=>last-minute reshooting 어떤 관계입니까? 영화작품의 예측불가능성=>마지막 순간의 재촬영::진술=>내용의 관계임이 보이지 않습니까? 3) 영화라는 상품은 마지막 순간까지 어떤 형태로 세상에 나올지 예측할 수 없다는 것이 이 단락의 의미인 것입니다.
[the sneak preview audiences]::1)역자는 이 부분을 “시사회 관객”이라고 옮기고 있으나 완전하지 않습니다. 2)관형사 (영어의 형용사 또는 형용사 대용 명사)를 쏙 빼고 번역하는 습관 또한 아주 나쁜 번역 습관입니다. 단어를 특정하는 단어를 빼버리면 그 단어는 “특정되지 않았습니다.” (The word is not specified.) 3) 이 부분의 바른 번역은 “도둑 시사회 관중” 또는 “몰래 스며들어가 관람한 시사회관중”입니다.
[each movie is like reinventing the wheel]::1) 역자는 이 문장을 “새 영화는 자동차를 새로 만드는 것과 같다.”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 2)오늘날 문명에서 “자동차를 새로 만드는” 일이 힘든 일도 아닙니다. 화성탐사선을 우주에 쏘아 올리는 세상인데 말입니다. “중국도 생산하는” 자동차 생산인데 그게 뭐가 그렇게 어렵다는 것입니까? 3) 물론, 그렇게 쓰여 있지도 않습니다. “번역자의 나쁜 습관”이 “대강의 번역”을 한 것일 뿐입니다. 바른 번역은 “한편 한편의 영화는 바퀴를 새로 발명하는 것과 같다,”입니다. 한번 생각해 보세요. 일관 작업 라인에 있는 자동차를 하나 새로 생산하는 일은 그리 어렵지 않습니다. 그런데 완성품으로서의 자동차가 아니라 맨 처음 바퀴를 발명했던 때로 돌아가 “바퀴를 새로 만드는” 작업부터 시작한다는 것이니 “일부러 어려운 일을 처음부터 하다” (To go laboriously and unnecessarily through elementary stages in some process or enterprise: Slang Dictionary)의 의미인 것입니다.
[The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product.]::1) 사실은 이 문장이 “도치된 문장”임을 알아야 합니다. 지금 쓰인 그대로도 의미가 통하지 않는 것은 아니나 “도치가 정상태”입니다. 2) 다른 말로 하면 “The unpredictability of the product is (causes) the harsh reality of the motion picture business,"가 된다는 말입니다. 따라서, 이 부분은 ”영화 작품의 예측불가능성이 영화 산업의 냉혹한 현실의 원인이다,“로 번역되면 더 좋습니다.
[정역]: 생산물의 예측불가능성이 영화 산업의 냉혹한 현실이다. 새 영화 작품은 예컨대 새 가구나 차세대 컴퓨터나 새 주방 기구등과 달리 자동차 바퀴를 새로 발명하는 것과 같다. 스타 배우가 누구인지 작가나 감독의 경력이 어떤지는 중요하지 않다. 몰래 들어와 영화를 본 시사회 관객이 그 영화를 좋아했는지 여부 (혹은 어떤 장면이 마음에 들지 않아서 마지막 순간에 그 부분을 재촬영했는지의 여부도) 문제되지 않는다. 어떤 것도 (흥행 성공을) 보증하지 못한다. 시나리오 작가 윌리엄 골드만은 이런 상황을 “누구도 알지 못한다,”는 한마디로 표현했다. 그 말은 할리우드에서 유명한 말이 되었다.
[comments]::1)The mistranslation begins with the misunderstanding of the syntactic structure of the lead sentence of the paragraph at issue. You should have taken the lead sentence {{The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product.}} to mean otherwise. In other words, you should have known that the sentence is an inversion (a complement-subject inversion) {{The unpredictability of the product is the harsh reality of the motion picture business.}}
2)The second mistake the translator has committed lies in the mistaken notion about the meaning of the phrase "reinventing the wheel." He has translated the phrase as "making a new car." That was wrong. Utterly wrong in that making a new car should be considered just the same as making "a new piece of furniture, the next generation of personal computer and a new line of cookware" because they can be subsumed in the same efforts to make newly manufactured items. "Reinventing the wheel" is not a physical but a figurative speech, which implies "an utterly new effort."
[원문역]: 영화 산업의 비정한 현실은 흥행 성적에 대한 예측 불가능성에 있다. 새로운 가구나 차세대 컴퓨터, 새로운 주방 기구등과 달리 새 영화는 자동차를 새로 만드는 것과 같다. 캐스팅한 스타 배우가 누구인지, 작가나 감독의 경력이 어떠했는지는 중요하지 않다. 시사회 관객이 영화를 좋아하는지 여부 (혹은 어떤 장면을 마음에 들어하지 않아서 마지막 순간에 재촬영한 경우)도 관건이 되지 않는다. 어떤 것도 보증이 되지 못한다. 시나리오 작가 윌리엄 골드만은 이런 상황을 “아무도 모른다.”는 한마디로 표현했다. 그것은 할리우드에서 유명한 말이 되었다. (스티브 잡스, 민음사)
[the unpredictability of the product]::1) 역자는 이 부분을 “흥행 성적에 대한 예측 불가능성”으로 옮겼습니다. 오역입니다. 정말이지 “이런 언어 해석 습관”은 가장 나쁜 습관입니다. 그리고, 이 습관이 “수많은 오역”을 양산합니다. 그리고, 한국에서 황동하고 있는 이 나라 번역자들의 “창작들”은 대부분 이 유형에 속하는 것들입니다. 2) 바른 번역은 물론 “생산품의 예측불가능성”, 즉 “영화 작품의 예측불가능성”입니다. “흥행성적”은 여기서 언급하고 있는 문제가 아닙니다.
[a new line of cookware=>with a line a line]::1)영어는 다른 많은 문명국가의 언어들과 마찬가지로 ‘다의어’ (homograph)입니다. 여기에 우리는 생생한 증거를 봅니다. 여기에서 우리가 보는 바와 같이 심지어 한 단락 안에서 “같은 꼴의 한 단어가 다른 두 의미로 쓰이는” 것입니다. 2) 앞의 a line은 ‘일습’ (一襲:한벌)을 의미하고 뒤의 a line은 “한 마디 말” “한 마디 문장”을 의미하는 것입니다.
[the unpredictability of the product=>last-minute reshootingt]::1)영어는 관계입니다. 특정한 언어 표현 속의 관계를 알아야 바른 의미를 탐색할 수 있는 것입니다. 2)the unpredictability of the product=>last-minute reshooting 어떤 관계입니까? 영화작품의 예측불가능성=>마지막 순간의 재촬영::진술=>내용의 관계임이 보이지 않습니까? 3) 영화라는 상품은 마지막 순간까지 어떤 형태로 세상에 나올지 예측할 수 없다는 것이 이 단락의 의미인 것입니다.
[the sneak preview audiences]::1)역자는 이 부분을 “시사회 관객”이라고 옮기고 있으나 완전하지 않습니다. 2)관형사 (영어의 형용사 또는 형용사 대용 명사)를 쏙 빼고 번역하는 습관 또한 아주 나쁜 번역 습관입니다. 단어를 특정하는 단어를 빼버리면 그 단어는 “특정되지 않았습니다.” (The word is not specified.) 3) 이 부분의 바른 번역은 “도둑 시사회 관중” 또는 “몰래 스며들어가 관람한 시사회관중”입니다.
[each movie is like reinventing the wheel]::1) 역자는 이 문장을 “새 영화는 자동차를 새로 만드는 것과 같다.”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 2)오늘날 문명에서 “자동차를 새로 만드는” 일이 힘든 일도 아닙니다. 화성탐사선을 우주에 쏘아 올리는 세상인데 말입니다. “중국도 생산하는” 자동차 생산인데 그게 뭐가 그렇게 어렵다는 것입니까? 3) 물론, 그렇게 쓰여 있지도 않습니다. “번역자의 나쁜 습관”이 “대강의 번역”을 한 것일 뿐입니다. 바른 번역은 “한편 한편의 영화는 바퀴를 새로 발명하는 것과 같다,”입니다. 한번 생각해 보세요. 일관 작업 라인에 있는 자동차를 하나 새로 생산하는 일은 그리 어렵지 않습니다. 그런데 완성품으로서의 자동차가 아니라 맨 처음 바퀴를 발명했던 때로 돌아가 “바퀴를 새로 만드는” 작업부터 시작한다는 것이니 “일부러 어려운 일을 처음부터 하다” (To go laboriously and unnecessarily through elementary stages in some process or enterprise: Slang Dictionary)의 의미인 것입니다.
[The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product.]::1) 사실은 이 문장이 “도치된 문장”임을 알아야 합니다. 지금 쓰인 그대로도 의미가 통하지 않는 것은 아니나 “도치가 정상태”입니다. 2) 다른 말로 하면 “The unpredictability of the product is (causes) the harsh reality of the motion picture business,"가 된다는 말입니다. 따라서, 이 부분은 ”영화 작품의 예측불가능성이 영화 산업의 냉혹한 현실의 원인이다,“로 번역되면 더 좋습니다.
[정역]: 생산물의 예측불가능성이 영화 산업의 냉혹한 현실이다. 새 영화 작품은 예컨대 새 가구나 차세대 컴퓨터나 새 주방 기구등과 달리 자동차 바퀴를 새로 발명하는 것과 같다. 스타 배우가 누구인지 작가나 감독의 경력이 어떤지는 중요하지 않다. 몰래 들어와 영화를 본 시사회 관객이 그 영화를 좋아했는지 여부 (혹은 어떤 장면이 마음에 들지 않아서 마지막 순간에 그 부분을 재촬영했는지의 여부도) 문제되지 않는다. 어떤 것도 (흥행 성공을) 보증하지 못한다. 시나리오 작가 윌리엄 골드만은 이런 상황을 “누구도 알지 못한다,”는 한마디로 표현했다. 그 말은 할리우드에서 유명한 말이 되었다.
[comments]::1)The mistranslation begins with the misunderstanding of the syntactic structure of the lead sentence of the paragraph at issue. You should have taken the lead sentence {{The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product.}} to mean otherwise. In other words, you should have known that the sentence is an inversion (a complement-subject inversion) {{The unpredictability of the product is the harsh reality of the motion picture business.}}
2)The second mistake the translator has committed lies in the mistaken notion about the meaning of the phrase "reinventing the wheel." He has translated the phrase as "making a new car." That was wrong. Utterly wrong in that making a new car should be considered just the same as making "a new piece of furniture, the next generation of personal computer and a new line of cookware" because they can be subsumed in the same efforts to make newly manufactured items. "Reinventing the wheel" is not a physical but a figurative speech, which implies "an utterly new effort."
2007년 2월 20일 화요일
Penguins' Communal Mode of Life
Penguins are wonder creatures, a sheer epitome of serious existential strife. They leave other terrestrial creatures like us awed by their profound affections for their offsprings and their grand struggle for survival on dreary climates. I wonder whether any other animal on earth has ever been able to do that.
Sophisticated media gadgetry has made it possible for us colleague creatures to observe the impressive panorama those antarctic animals create. Impressive is not enough. Tear-jerking is more to the point.
I feel a lump in my throat at the sight of their laryngeal feeding. So will most of electronic watchers. Their discipline is Spartan. The male and female penguins share love, toils and responsibilities. Determinations are fast and firm.
Their mode of life is communal. All the process of upbringing is done in communal settings. In other words, amorous procedures and hatching and feeding are exclusive but training and adaptation activities are done in communal settings with equal division of labor and regular shift of missions.
The rough journey for the search of marine foods is apocalyptic, too. Tripping on slippery ice cliffs, falling and rising, they get to the waters at last and glide on the sea waves. Their dash to the foods is desperate.
Their gatherings are really touching. Their bodies are covered with iced snows. Perseverance is apocalyptic: In the midst of antarctic blizzard they stand piercing cold by forming gargantuan columns of windshield with their youngs in their warm underbellies.
Sophisticated media gadgetry has made it possible for us colleague creatures to observe the impressive panorama those antarctic animals create. Impressive is not enough. Tear-jerking is more to the point.
I feel a lump in my throat at the sight of their laryngeal feeding. So will most of electronic watchers. Their discipline is Spartan. The male and female penguins share love, toils and responsibilities. Determinations are fast and firm.
Their mode of life is communal. All the process of upbringing is done in communal settings. In other words, amorous procedures and hatching and feeding are exclusive but training and adaptation activities are done in communal settings with equal division of labor and regular shift of missions.
The rough journey for the search of marine foods is apocalyptic, too. Tripping on slippery ice cliffs, falling and rising, they get to the waters at last and glide on the sea waves. Their dash to the foods is desperate.
Their gatherings are really touching. Their bodies are covered with iced snows. Perseverance is apocalyptic: In the midst of antarctic blizzard they stand piercing cold by forming gargantuan columns of windshield with their youngs in their warm underbellies.
2007년 2월 15일 목요일
To the Delight of Cybersleuths
[원문]: To the delight of cybersleuths and the chagrin of the hunted, old Web pages are granted a life after death by Google's practice of storing, or caching, a copy of every page it downloads. Thus, even after a page has been taken down by its author, a Google searcher can find and retrieve it. A Web site called Wayback Machine, hosted by the nonprofit group Internet Archive, goes even further; they've amassed an impressively thorough clickable history of the Web going back to 1996 that turns up in some Google searches. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 인터넷에서 악동 짓을 하는 사람에게는 즐거운 일이지만 구글은 일단 모든 페이지를 다운로드 한 이후에는 오래된 웹페이지도 사라지지 않고 계속 검색결과를 제공한다. 따라서 원 저작자가 특정 페이지를 삭제했더라도 구글의 사용자는 그 페이지를 검색하고 찾아낼 수 있다.
웨이백 머신(Wayback Machine)이라 불리는 한 웹사이트는 비영리기관이 운영하는 인터넷 아카이브(Internet Archive)로 한 술 더 뜬다. 이 웹사이트는 1996년부터 현재까지 구글의 검색을 포함해 인터넷에 떴던 모든 웹페이지를 모아놓고 검색결과를 제공한다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[To the delight of cybersleuths and the chagrin of the hunted,]::1) 역자는 이 부분을 “인터넷에서 악동 짓을 하는 사람에게는 즐거운 일이지만” 운운하고 있으나 오역입니다. 2)이 부분이 옳게 번역됐다고 가정해도 “반쪽 번역” 밖에 안됩니다. 왜냐하면 하반부 (to the chagrin of the hunted)를 쏙 빼버렸기 때문입니다.
[cybersleuths and the hunted]::1)전자는 조어 (coined word)입니다. 사이버 형사=>온라인 형사의 의미입니다. cyber+sleuth. 2)sleuth는 detective 형사를 달리 칭하는 말이지 “악동”이 아닙니다. ‘악동’은 bully라고 합니다. (예: 악동국가 bully state=>조선민주주의 인민공화국DPRK) 3) the hunted 사냥당하는 자들=>추적당하는 자들
[cybersleuths and the hunted]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)cybersleuths=>the hunted 어떤 관계입니까? 온라인형사=>온라인에서 추적당하는 자들:::서로 반대의 입장에 서 있는 관계지요.
[To the delight of cybersleuths and the chagrin of the hunted]::1)감정표현 전치사구 (내용상의 부사구)입니다. 흔히 문두에 오지만 글의 중간에도 오기도 합니다. 2) 이 구문은 결과구문입니다. 따라서, 한국의 번역자들은 이 부분을 “결과적으로 처리하는 게” 자연스럽고 아주 좋습니다. 3) 이 부분의 바른 번역을 보이면, “~한 것은 온라인 형사들에게는 즐거운 일이지만 온라인 상에서 수배되는 자에게는 참으로 분한 일이다...” 정도가 됩니다.
[온라인 형사와 수배자 부분 부연 설명]::1)여기에서 “온라인 형사”는 그야말로 사이버범죄수사대에 근무하는 형사를 지칭할 수도 있습니다. 그러나, 대부분의 경우는 그 누구를 막론하고 특정인의 행적으로 온라인상에서 추적하는 사람을 뜻합니다. 물론, 그 반대의 입장에 서 있는 자가 “수배당하는 자”입니다. 2) 인터넷에서 “돌아버린 자들” (the online folks who have gone nuts)을 종종 봅니다. 한국의 경우 “나는 사이버 황제”라고 칭하는 자도 있고, 이에 맞서 “인터넷 대통령”이라고 자칭하는 자도 있습니다. 신분과 성정체성 (性正體性)을 위장하여 인신공격을 일삼는 자도 있습니다. 평생을 소송을 하고 지낼 듯이 온 나라의 검사와 판사를 상대로 비방과 욕설을 하고 있는 자들도 있습니다. 어떤 자는 컴 기술을 자랑하거나 컴퓨터 기술을 가진 자를 이용하여 갖은 악행을 저지르고 (메일 해킹, 상대방 신분 공개) 심지어 그걸 자랑하는 자들도 있습니다. “인터넷이 낳은 변태들” (perverts of the Internet society)라고 할만합니다. 3)그런데, 문제는 여기에 있는 것이 아닙니다. 이 자들은 그런 짓을 하고 나서 그 사실을 잊고 지냅니다. 사실, 어찌 생각하면 인터넷의 언어들이란 “클릭 한번에 뜨고 사라지는 허무한 것” (色卽是空)이기도 합니다. 문제는 때로는 얼마 뒤 삭제하기도 하고, 시간이 경과하여 “메시지 작성자는 까마득히 잊고 있었던 그 언어들이 www.google.com에 남아있다는 게 문제인 것입니다.” (The problem is that online messages whose composers might have deleted or forgotten have been stored and cached in the huge warehouse of www.google.com.) 4) 국내 게시물의 경우 작성자. 게시물의 제목. 내용상의 주요 핵심어들로 구글 검색을 하면 다는 아닐지 몰라도 아주 많이 검색됩니다. 구글은 “문명사회의 블랙홀”(the information blackhole of the civilized entities)이라고 할만합니다.
[the nonprofit group Internet Archive]::1) 역자는 이 부분을 “비영리기관이 운영하는 인터넷 아카이브(Internet Archive)”라고 하고 있으나 완전하지 않습니다. 2)archive를 음역하고 있어서 그렇습니다. 일단 음역을 했다면 “온라인 고문서“라고 역주를 달아야 합니다. 우리나라의 경우, 예컨대 신문. 방송의 언론매체 서버 운영자와 포털 운영자들이 ‘고문서’를 어느 기간 어떤 방식으로 저장 보관하는지 모르나 미국의 경우, 예컨대 NYT의 경우 일정한 기간이 경과한 문서는 고문서(archive)로 분류되어 거의 영구적으로 보관됩니다. 그리고, 온라인 회원은 일정한 로그인해서 그 고문서를 검색해서 보고 다운로드할 수도 있습니다. 그러나 일단 고문서 창고에 들어간 문서는 검색과정이 ”살아있는 문서“의 경우와는 다릅니다. 3)생각하건대, 우리나라에서도 [온라인문서보관관련법]이 제정되어서 온라인 문서의 저장과 보관 절차가 정해져야 합니다.
[정역]: 다운로드한 문서를 저장하고 보관하는 구글의 관행 때문에 오래된 인터넷 홈페이지들이 죽은 뒤에도 그 문서의 목숨이 붙어 있는 것은 온라인 형사들에게는 즐거운 일이지만 추적당하는 자들에게는 통분한 일이다. 따라서 원 저작자가 특정 페이지를 삭제했더라도 구글의 사용자는 그 페이지를 검색해서 되찾아낼 수가 있는 것이다. 인터넷 아카이브(인터넷 고문서 창고: 역주)라는 비영리그룹이 운영하는 웨이백 머신(문서 되찾는 기계라는 뜻:역주)이라 불리는 한 웹사이트는 한 술 더 뜬다. 이 웹사이트는 클릭 가능한 웹페이지 역사를 아주 철저히 수록해서 심지어 1996년의 일부 구글 문서도 검색할 수 있는 것이다.
[comments]::1)Sleuths mean detectives, so cybersleuths mean cyberdetectives who hit the road for Internet searches. In other words, cybersleuths mean online detectives who desire to search some things.
2)The translator is mistaken in a notion that sleuths are bullies, that is, people who do bad things. They are not bad guys or ladies at all. They are on their noble way to seek truths. In some cases, culprits and criminals.
3)Online detectives find pleasure in discovering documents, statements or something even after their online home pages have not existed (To the delight of). Why so? Because they are born again and enjoy longevity in Google. Which is not what originators and proprietors of documents might not want (to the chagrin of).
[원문역]: 인터넷에서 악동 짓을 하는 사람에게는 즐거운 일이지만 구글은 일단 모든 페이지를 다운로드 한 이후에는 오래된 웹페이지도 사라지지 않고 계속 검색결과를 제공한다. 따라서 원 저작자가 특정 페이지를 삭제했더라도 구글의 사용자는 그 페이지를 검색하고 찾아낼 수 있다.
웨이백 머신(Wayback Machine)이라 불리는 한 웹사이트는 비영리기관이 운영하는 인터넷 아카이브(Internet Archive)로 한 술 더 뜬다. 이 웹사이트는 1996년부터 현재까지 구글의 검색을 포함해 인터넷에 떴던 모든 웹페이지를 모아놓고 검색결과를 제공한다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[To the delight of cybersleuths and the chagrin of the hunted,]::1) 역자는 이 부분을 “인터넷에서 악동 짓을 하는 사람에게는 즐거운 일이지만” 운운하고 있으나 오역입니다. 2)이 부분이 옳게 번역됐다고 가정해도 “반쪽 번역” 밖에 안됩니다. 왜냐하면 하반부 (to the chagrin of the hunted)를 쏙 빼버렸기 때문입니다.
[cybersleuths and the hunted]::1)전자는 조어 (coined word)입니다. 사이버 형사=>온라인 형사의 의미입니다. cyber+sleuth. 2)sleuth는 detective 형사를 달리 칭하는 말이지 “악동”이 아닙니다. ‘악동’은 bully라고 합니다. (예: 악동국가 bully state=>조선민주주의 인민공화국DPRK) 3) the hunted 사냥당하는 자들=>추적당하는 자들
[cybersleuths and the hunted]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)cybersleuths=>the hunted 어떤 관계입니까? 온라인형사=>온라인에서 추적당하는 자들:::서로 반대의 입장에 서 있는 관계지요.
[To the delight of cybersleuths and the chagrin of the hunted]::1)감정표현 전치사구 (내용상의 부사구)입니다. 흔히 문두에 오지만 글의 중간에도 오기도 합니다. 2) 이 구문은 결과구문입니다. 따라서, 한국의 번역자들은 이 부분을 “결과적으로 처리하는 게” 자연스럽고 아주 좋습니다. 3) 이 부분의 바른 번역을 보이면, “~한 것은 온라인 형사들에게는 즐거운 일이지만 온라인 상에서 수배되는 자에게는 참으로 분한 일이다...” 정도가 됩니다.
[온라인 형사와 수배자 부분 부연 설명]::1)여기에서 “온라인 형사”는 그야말로 사이버범죄수사대에 근무하는 형사를 지칭할 수도 있습니다. 그러나, 대부분의 경우는 그 누구를 막론하고 특정인의 행적으로 온라인상에서 추적하는 사람을 뜻합니다. 물론, 그 반대의 입장에 서 있는 자가 “수배당하는 자”입니다. 2) 인터넷에서 “돌아버린 자들” (the online folks who have gone nuts)을 종종 봅니다. 한국의 경우 “나는 사이버 황제”라고 칭하는 자도 있고, 이에 맞서 “인터넷 대통령”이라고 자칭하는 자도 있습니다. 신분과 성정체성 (性正體性)을 위장하여 인신공격을 일삼는 자도 있습니다. 평생을 소송을 하고 지낼 듯이 온 나라의 검사와 판사를 상대로 비방과 욕설을 하고 있는 자들도 있습니다. 어떤 자는 컴 기술을 자랑하거나 컴퓨터 기술을 가진 자를 이용하여 갖은 악행을 저지르고 (메일 해킹, 상대방 신분 공개) 심지어 그걸 자랑하는 자들도 있습니다. “인터넷이 낳은 변태들” (perverts of the Internet society)라고 할만합니다. 3)그런데, 문제는 여기에 있는 것이 아닙니다. 이 자들은 그런 짓을 하고 나서 그 사실을 잊고 지냅니다. 사실, 어찌 생각하면 인터넷의 언어들이란 “클릭 한번에 뜨고 사라지는 허무한 것” (色卽是空)이기도 합니다. 문제는 때로는 얼마 뒤 삭제하기도 하고, 시간이 경과하여 “메시지 작성자는 까마득히 잊고 있었던 그 언어들이 www.google.com에 남아있다는 게 문제인 것입니다.” (The problem is that online messages whose composers might have deleted or forgotten have been stored and cached in the huge warehouse of www.google.com.) 4) 국내 게시물의 경우 작성자. 게시물의 제목. 내용상의 주요 핵심어들로 구글 검색을 하면 다는 아닐지 몰라도 아주 많이 검색됩니다. 구글은 “문명사회의 블랙홀”(the information blackhole of the civilized entities)이라고 할만합니다.
[the nonprofit group Internet Archive]::1) 역자는 이 부분을 “비영리기관이 운영하는 인터넷 아카이브(Internet Archive)”라고 하고 있으나 완전하지 않습니다. 2)archive를 음역하고 있어서 그렇습니다. 일단 음역을 했다면 “온라인 고문서“라고 역주를 달아야 합니다. 우리나라의 경우, 예컨대 신문. 방송의 언론매체 서버 운영자와 포털 운영자들이 ‘고문서’를 어느 기간 어떤 방식으로 저장 보관하는지 모르나 미국의 경우, 예컨대 NYT의 경우 일정한 기간이 경과한 문서는 고문서(archive)로 분류되어 거의 영구적으로 보관됩니다. 그리고, 온라인 회원은 일정한 로그인해서 그 고문서를 검색해서 보고 다운로드할 수도 있습니다. 그러나 일단 고문서 창고에 들어간 문서는 검색과정이 ”살아있는 문서“의 경우와는 다릅니다. 3)생각하건대, 우리나라에서도 [온라인문서보관관련법]이 제정되어서 온라인 문서의 저장과 보관 절차가 정해져야 합니다.
[정역]: 다운로드한 문서를 저장하고 보관하는 구글의 관행 때문에 오래된 인터넷 홈페이지들이 죽은 뒤에도 그 문서의 목숨이 붙어 있는 것은 온라인 형사들에게는 즐거운 일이지만 추적당하는 자들에게는 통분한 일이다. 따라서 원 저작자가 특정 페이지를 삭제했더라도 구글의 사용자는 그 페이지를 검색해서 되찾아낼 수가 있는 것이다. 인터넷 아카이브(인터넷 고문서 창고: 역주)라는 비영리그룹이 운영하는 웨이백 머신(문서 되찾는 기계라는 뜻:역주)이라 불리는 한 웹사이트는 한 술 더 뜬다. 이 웹사이트는 클릭 가능한 웹페이지 역사를 아주 철저히 수록해서 심지어 1996년의 일부 구글 문서도 검색할 수 있는 것이다.
[comments]::1)Sleuths mean detectives, so cybersleuths mean cyberdetectives who hit the road for Internet searches. In other words, cybersleuths mean online detectives who desire to search some things.
2)The translator is mistaken in a notion that sleuths are bullies, that is, people who do bad things. They are not bad guys or ladies at all. They are on their noble way to seek truths. In some cases, culprits and criminals.
3)Online detectives find pleasure in discovering documents, statements or something even after their online home pages have not existed (To the delight of). Why so? Because they are born again and enjoy longevity in Google. Which is not what originators and proprietors of documents might not want (to the chagrin of).
피드 구독하기:
덧글 (Atom)