[원문]: “Don't get the wrong impression," says Mayor Vorderstrasse. "It's not like it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights. Even though the sun doesn't come above the horizon, it does light up the sky for a few hours." (Reader's Digest)
[원문역]: “잘못된 생각을 하지 마세요,” 보더스트레스시장의 말이다. "언제나 칠흑같은 어둠이 깔려 있지는 않습니다. 플래시를 들고 다니거든요.“ 수평선 위로 해가 뜨지 않아도 하루에 몇 시간씩은 하늘이 훤합니다.” (영한대역 다이제스트 82집, 두산잡지)
[It's not like]::1) 그것은 ~같은 것은 아니다. 2) 이 구문은 구어와 문어를 불문하고 아주 많이 쓰이는 어법입니다. 3) 여기 사용된 It는 두 화자가 지금 대화의 소재로 삼고 있는 북극의 생활환경을 언급하는 것입니다. 이와같이 무주물 주어 “it"는 모든 상황에 대입해서 쓸 수가 있습니다.
[it's pitch-black]::이 경우의 주어 “it"는 기후. 명암. 한란. 기상 등을 말할 때 쓰는 무주물주어입니다.
["It's not like it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights.]::1) 역자는 이 부분을 번역하여, “..."언제나 칠흑같은 어둠이 깔려 있지는 않습니다. 플래시를 들고 다니거든요.“라고 옮기고 있으나 물론 오역입니다. 너무나 엉뚱합니다. ”플래시를 들고 다니거든요,“라는 표현 말입니다. 2)이런 오역이 나오게 된 원인은 전치사 like의 목적어가 되는 명사절을 ”it's pitch-black all the time" 한 문장만인 걸로 잘못 알고 “and we all run around..." 이하를 별개의 문장으로 본 데에 있습니다. 3)접속사 and가 문장이 "아직 끝나지 않았음"을 알려주는 데도...문장의 호흡이 어디서 끝이 나고 어디서 새로 시작되는지를 느끼는 "언어감각"은 또한 많은 훈련으로 달성할 수 있는 것일 테지요.
["It's not like it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights.]::1) 이 문장 구조는 다음과 같습니다. (a) It's not like it's pitch-black all the time (b) and (it's not like) we all run around with flashlights. 2) 1)과 같이 보는 관점은 작위적일 수도 있습니다. 이 구문은 사실은 부분부정의 구문이 접속사 and로 연결되어 있음으로 두 문장이 (하나의 중문이며) 부분부정의 효과가 똑같이 미치고 있다는 것입니다. 즉, It's not pitch-black all the time and we all (do not) run around with flashlights (all the time)인 것입니다.
[정역]: “혹시 잘못 생각하지 마십시오,” 보더스트라세시장의 말이다. "언제나 칠흑같은 어둠이 깔려서 우리 모두 플래시를 들고 돌아다니는 것은 아닙니다.“ 해가 수평선 위로 뜨지는 않아도 하루에 몇 시간씩은 하늘이 훤하답니다.”
[여록]: It's like~의 여러 다양한 표현들: "This atmosphere is like a bubble. It is like a twilight zone. Things that happen here don't reflect the reality in the rest of the world. (명사구가 like의 목적어)
"There are practices, attitudes and approaches here that were abandoned 30 years ago in much of the rest of the world. It's like a time warp. I think that's not useful for the organisation."(명사구가 목적어)
The best questions, argues Sawatsky, are like clean windows. "A clean window gives a perfect view. When we ask a question, we want to get a window into the source. When you put values in your questions, it's like putting dirt on the window. It obscures the view of the lake beyond. People shouldn't notice the question in an interview, just like they shouldn't notice the window. They should be looking at the lake." (동명사 목적어)
What It's Like to Be Denied Tenure (부정사구가 목적어)
Make them feel what it's like in ruined part of Guimaras (전치사구가 목적어)
[comments]::1)The translator got the sentence {{"It's not like it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights.}}wrong. Utterly wrong. He (or she) has construed the sentence to mean that {{it's not dark all the time because they can light the street with flashlights.}}
2)The syntactic element 'like' plays a double role of a preposition as well as an adjective. Since it is a preposition it can have a nominal object in the form of words, phrases and clauses. In brief the 'like' element has the long object:{{it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights}} In other words, the objects of the preposition like are not one clause only but includes all two clauses.
3)The sentence at issue can be rewritten as follows: It's not like it's pitch-black all the time and we all run with flashlights.=>It's not so dark all the time that we do not all run around with flashlights.=>The street is not so dark all the time that we do not run around with flashlights.=>I am not talking to you to the effect that the street is so dark that we all run around with flashlights.=>The street is not so dark all the time that we can run around without the aid of flashlights.
댓글 없음:
댓글 쓰기