[원문]: She looked daggers at him. "You should have come to me first."
"Oh, for God's sake. I discovered it at ten and the meeting was at eleven. And besides, the diagnosis was right. Isn't that the only thing that really matters?"
"How did they ever allow a naive schmuck like you into the program?" she sneered. "Little boy, you'd better learn that there's a pecking order if you want to make it in this game."
She turned on her heel and marched off before Barney could respond.
Little boy? Pecking order? Game?
Thereafter at Thursday meetings, with a skill bordering on genius, she was able to avoid addressing anything to him. The best he could hope for was a third-person mention, such as, "Perhaps Dr. Livingston doesn't realize...." (Doctors, Erich Segal)
[원문역]: 베라는 찌를 듯한 날카로운 눈초리로 그를 바라보았다.
“당신은 우선 나한테 와서 얘기해야 했어요.”
“이런 맙소사! 내가 그 환자의 이상을 발견한 건 10시고 직원회의를 한 건 11시라고요. 더구나 내 진단은 옳았습니다. 중요한 건 그것뿐이 아닌가요?”
“대체 당신처럼 순진한 친구가 어떻게 병원 일을 맡게 됐는지 모르겠군.”
그녀는 코웃음을 쳤다.
“이봐요, 철부지 소년, 의학계에서 승부에 성공하려면 냉수 한 대접에도 순서가 있다는 것쯤은 아셔야 할 텐데!”
말을 마친 그녀는 바니가 미쳐 뭐라고 대꾸하기도 전에 홱 몸을 돌려 사라져버렸다.
철부지 소년? 순서가 있다고! 승부라고?
그 일이 있은 후부터 목요일의 직원회의 때면 베라 마이홀릭은 거의 천재에 가까운 수완을 발휘하여 바니에게 한 마디도 건네지 않았다. 지금 그의 유일한 희망이란 제3자가 나서서 ‘아마 닥터 리빙스턴이 잘 몰라서 그랬을 거요...“라는 등의 말을 해주는 것뿐이었다. (닥터스, 김영사)
[looked daggers at him]::1) "도끼눈을 하고 그를 바라보았다“ 2)looked sharply (angrily) at him
[the program, this game]::1)화자가 종사하는 직종의 업무를 말합니다. 2) 이 업무. 이 분야
[pecking order]::1)서열 2)“찬물도 아래 위가 있다”는 경우의 “아래 위”
[border on]::1)~에 아주 가깝다 2)주로 분사적 용법으로 쓰여서 선행사를 수식합니다 3)a skill bordering on genius:천재에 가까운 기술
[avoid addressing anything to him]::1)그에게 어떤 말도 건네지 않다 2)avoid는 주로 동명사를 목적어로 취하는 동사입니다.
[the best he could hope for]::1)생략법 구문입니다. 2)the best (that) he could hope for 3)그가 바랄 수 있는 최선의 것
[a third-person mention]::1)3인층 언급 2)바로 앞에 있는 상대를 2인칭으로 말하지 않고 제3인칭 (he, Mr. Livingston, Dr. Livingston)으로 부른다는 말입니다.
[정역]:베라는 도끼눈을 하고 그를 보았다...(중략)...지금 바니가 기대할 수 있는 최선의 희망이란 그녀가 “아마 닥터 리빙스턴은 잘 모르시는 것 같은데요...“라면서 그를 제3인칭으로 불러주는 것이었다.
[comments]::1)The translator got it wrong. The translator mistranslated the part at issue {{The best he could hope for was a third-person mention, such as, "Perhaps Dr. Livingston doesn't realize...." }}. He misconstrued it to mean to the effect that "He hoped that a third party would intervene and arrange reconciliation between the two." Nothing like that. "A third-person mention" does not mean a third party.
2)Open your eyes and look at the stuff called English which is being displayed in front of you. Can't you see? The stuff gets undressed and gets watched by you from the top and to the bottom, that is, from head to toe. Can't you see "a third-person mention" and "Dr. Livingston?" Can't you see the relationship between the two?
댓글 없음:
댓글 쓰기