2007년 2월 4일 일요일

Morbid Fascination

[원문]: "Tell me about the car wreck."

Patrick shifted his weight, then kicked his legs from under the sheet and got out of bed. "A cramp," he mumbled as he stretched his back and legs. He stood by the bathroom door, rocking gently from one foot to the other, looking down at Karl. "It was a Sunday."

"February ninth."

"Right. February ninth. I spent the weekend at my cabin, and as I was driving home I had a wreck, got killed, and went to heaven."

Karl watched him closely and never smiled. "Try it again," he said.

"Why, Karl?"

"Morbid fascination."

"Is that all?"

"I promise. It was such a masterful job of deceit, Patrick. How'd you do it?" (The Partner, John Grisham)


[원문역]: “자동차 사고 이야기를 해주시오.”

패트릭은 무게 중심을 바꾸었다. 이어 두 다리를 걷어차며 침대에서 나왔다.

“쥐가 나서요.”

그는 중얼거리며 등과 다리를 폈다. 그는 목욕탕 문 옆에서 서서 허스키를 내려다보며 차례로 발을 흔들었다.

“일요일이었죠.”

“2월 9일이었지.“맞습니다. 2월 9일. 나는 오두막에서 주말을 보냈습니다. 그리고 집으로 오다가 사고를 당했고, 죽었고, 하늘나라로 갔습니다.”

허스키는 전혀 웃음기 없이 그의 얼굴을 꼼꼼히 살피고 있었다.

“칭찬할 수밖에 없구려.”

“왜요, 허스키?”

“나쁜 짓이긴 하지만 매혹적인 솜씨였으니까.”

“그래요?”

“그럼. 완벽한 속임수였소, 패트릭. 어떻게 한 거요?” (파트너, 시공사)


[장면설명]::1)현직 판사와 피의자 혐의로 구금 치료 중에 있는 환자가 만난 장면입니다. 허스키는 패트릭과 판사와 변호사로 만났던 사람들이고, 이 판사는 변호사에게 개인적인 호감도 갖고 있습니다. 오늘은 판사가 아닌 친구 자격으로 패트릭이 구금 치료 중인 패트릭을 찾아와서 패트릭이 자동차 사고를 위장하여 도피행각을 벌인 그 간의 경위에 대하여 대화를 나누고 있는 장면입니다.

[영어는 관계]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 있습니다. 2)as I was driving home I had a wreck, got killed, and went to heaven."::drive home=>had a wreck=>got killed=>went to heaven::자동차를 몰고 집으로 가다가=>사고를 당해=>죽어=>하늘에 가다::상황이 발전적으로 변환되는 관계입니다.


[칭찬할 수밖에 없구려]::1) “Try it again,"을 번역한 것 치고는 너무 엉뚱하군요. 어쨌든 지금도 판사인 자가 어떻게 자신의 범죄를 은폐하기 위하여 사고사를 위장한 자의 행위를 ”칭찬“ 운운할 수가 있단 말입니까? 2) ”try it again" (그거 한 번 더 해보지 그래요)란 그야말로 그냥 해보는 농담이라고 보아야 합니다. 지금은 잡혀서 감시를 받고 기소되어 재판을 받으면 아마도 가스실로 가야할 지도 모르는 자가 그런 둔갑술을 행할 수만 있다면, 하고 그냥 해보는 농담이란 것이지요. 3)그 이야기 한번 들려주지 그래요.


[Morbid Fascination]::1) 역자는 “나쁜짓이긴 하지만 매혹적인 솜씨였으니까”라고 옮기고 있으나 전혀 오역이죠. 전혀 창작이죠. 2)상대의 도피행각에 대한 평가가 아니고 그 도피 일화에 “병적으로 이끌린다”는 의미입니다. 더 쉬운 말로 하면 “궁금해서 죽겠다” 정도의 의미로서 화자의 안타까운 호기심을 표현한 말에 지나지 않죠.


[정역]: “자동차 사고 이야기를 해주시오.”

패트릭은 무게 중심을 바꾸었다. 이어 두 다리를 걷어차며 침대에서 나왔다.

“쥐가 나서요.”

그는 중얼거리며 등과 다리를 폈다. 그는 욕실 문 옆에 서서 허스키를 내려다보며 차례로 다리를 흔들었다.

“일요일이었죠.”

“2월 9일이었지.“맞습니다. 2월 9일. 나는 내 별장 오두막에서 주말을 보냈습니다. 그리고 집으로 오다가 사고를 당해서 죽어 하늘로 갔죠.”

허스키는 전혀 웃음기 없이 그의 얼굴을 꼼꼼히 살피고 있었다.

“한번 다시 해보지 그래요.”

“왜요, 허스키?”

“병적인 집착이죠. (궁금해서 미칠 지경이오.)”

“그래요?”

“그럼. 완벽한 속임수였소, 패트릭. 어떻게 한 거요?”


[comments]::1) Conciseness is a major attribute of the modern English language. Korean translators are usually so short on elliptical expressions that they are at a loss what to do about it when running into them. Which is where their arbitrary, discretionary and "imaginative" creations are working with impunity.


2)Nominalization is a statement made of noun or noun groups which comprises a major characteristic of the modern English syntax. Expressions made in the form of nouns, mainly abstract nouns, are also a major sign of the expansion of human consciousness. In other words, we can safely say that human consciousness has expanded in proportion to the development of the vocabulary, mainly from verbal to nominal.


3)The nominal expression, {{Morbid fascination}} is a contract form of several predictable expressions. [Morbid fascination]::1)(It's been) a morbid fascination =>2)I know it's a morbid fascination. =>3)I accept that I've been morbidly fascinated with your prowess.=>4)Pardon me for my morbid fascination.=>5) I've been fascinated with your escape adventure in a morbid way.=>6)I'm very curious to know how you did it.

댓글 없음: