2007년 2월 26일 월요일

...World Trade Center. and Anthrax =>Frivolity

[원문]: Listed among the top gaining queries were Nostradamus, (number one), CNN (number two), World Trade Center (number three), and anthrax (number five). The only term to break into the top that was not related to the terrorist attacks? A collective fantasy about magic and children, Harry Potter, at number four.

The fastest-declining queries demonstrated how quickly our culture was abandoning frivolity: Pokemon was number one, followed closely by Napster, Big Brother (a reality television show), X-Men, and the woman who won Who Wants to Marry a Multi-Millionaire. (The Search, John Battelle)

[원문역]: 당시 가장 인기를 누렸던 검색어들은 무엇일까? 1위는 노스트라다무스, 2위는 CNN. 3위는 세계무역센터, 그리고 5위가 탄저병이었다. 그렇다면 과연 4위는 무엇이었을까? 그것은 바로 판타지 소설인 <해리 포터 Harry Potter>였다. 1위에서 5위까지 검색어 중에서 4위를 제외하고는 모두 테러리스트들의 공격과 관련이 있는 단어였다.

한편 가장 빨리 인기를 잃은 검색어를 살펴보면 우리 문화가 얼마나 빠른 시간에 경박하게 변해가고 있는지를 알 수가 있다. 이런 검색어 중에 1위는 바로 포켓몬이다. 그리고 온라인 음악 공유 사이트인 냅스터 Napster, 리얼리티 TV 쇼인 <빅 브라더>, 미국 만화주인공인 엑스멘, <누가 백만장자와 결혼할 것인가>란 프로그램에서 백만장자와 결혼할 후보자로 뽑힌 여성 등이 그 뒤를 이었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글스토리, 랜덤하우스코리아)


[The fastest-declining queries demonstrated how quickly our culture was abandoning frivolity:]::1) 역자는 이 문장을 “한편 가장 빨리 인기를 잃은 검색어를 살펴보면 우리 문화가 얼마나 빠른 시간에 경박하게 변해가고 있는지를 알 수가 있다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 이런 유형의 오역은 많은 것을 생각하게 합니다.


[편견과 오만]::1)어느 개인에게 이 두 인격적 속성이 있고 그 중에서 더 해악적인 어느 하나를 택하라고 하면 나는 단연코 편견을 선택하겠습니다. 2)번역자에게 있어서 “편견이 마약과 같이 작용하고 있는 경우”를 아주 자주 봅니다. “번역자의 편견”이라고 명명할 수 있는 그런 경우입니다. 이 경우는 예컨대 번역자가 특정 사안이나 상황이나 개인이나 국가에 대해서 가지고 있던 편견을 부지불식간에 번역 과정에 적용한다는 말입니다. 3)위 단락의 오역의 경우 역자가 미국 문화에 대해서 갖고 있던 편견 (미국 문화=타락. 경박)이 작용한 것으로 보입니다. 원저자는 전혀 반대로 말하고 있는데도 말입니다.


[번역자에게]::1)이런 유형의 오역을 양산하는 번역자에게 나는 다음과 같은 몇 가지 권고를 하고 싶습니다. 우선 그야말로 “마음을 비우라!”고 말합니다. 다른 말로 하면 “편견 또는 선입견을 갖지 말라!”라고 말합니다. 그리고, 우선은 단어의 사전상의 의미에 충실하라고 권고합니다. 그 다음으로는 구문론상의 법칙에 따라서 번역하라고 권고합니다. 그리고, 맨 마지막으로 단락 내의 문장들이 적어도 대등관계 (=), 반복표현의 관계를 이루고 있는가를 살펴보라고 권합니다. 2) 예시의 단락에서 노스트라다무스. CNN. 세계무역센터. 탄저병이 “경박한 것들”에 속합니까? 한번 보기나 하세요.


[abandon frivolity]::1) 역자는 이 부분을 “경박하게 변해가고”운운하고 있으나 이제 정신을 차려서 다시 한번 찬찬히 잘 보세요. 2) “frivolity를 포기하다”로 되어 있지 않나요?


[frivolous=frivolity]::1) 추상명사는 크게 두 줄기로부터 옵니다. 동사 줄기와 형용사 줄기가 그것입니다. 2) 우선은 frivolity가 frivolous라는 형용사에서 온 것 같이 보입니다. 따라서 frivolity는 “light hearted fun", 즉 ”가벼운 마음으로 즐기는 재미“=>경박미(輕薄味)=>가벼운 마음으로 즐김=>경쾌한 맛...뭐 그런 정도의 뜻이 담겨 있습니다.


[abandon frivolity]::1) 가벼운 즐거움을 포기하다=>경박미를 버리다 2)함의: 이 구절의 함의는 무엇일까요? “미국 사회가 너무 무겁게 가고 있다.”는 것입니다. 그렇습니다. 국가 사회적으로 아주 긴장된 업무에 종사하는 사람일수록 경쾌함을 즐겨 그 긴장을 이완시켜 주어야 합니다. 그런데 미국사회가 그 경박미를 잃어가고 있다고 저자는 개탄하고 있는 것입니다.


[Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax =>frivolity]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax =>frivolity 어떤 관계입니까? 미국 사회에서 무거운 주제들=>가벼움의 재미::서로 반대관계죠.


[Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax=>a collective fantasy about magic and children]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax=>a collective fantasy about magic and children 어떤 관계입니까? 해리 포터가 “어린이들의 집단 판타지”라면 Nostradamus. CNN. World Trade Center. and anthrax는 “어른들의 집단 판타지”입니다. 그걸 이 글은 시사하고 있습니다.


[정역]: 검색 최상위권 단어들은 노스트라다무스 (1위) CNN (2위) 세계무역센터 (3위) 그리고 탄저병 (5위)이었다. 최상위권 검색어로서 테러리스트들의 공격과 관련이 없는 유일한 단어는? 해리 포터 (4위). 해리 포터는 마술과 어린이에 대한 집단 판타지였다.

한편 가장 빨리 인기를 잃어가고 있는 검색어를 살펴보면 우리 문화가 얼마나 빨리 경박미를 포기하고 있는가를 보여주었다. (심신을 이완시키는 가벼운 재미들을 잃어가고 있는가를 여실히 보여주었다:역주) 이런 검색어 중에 1위는 바로 포켓몬이다. 그리고 온라인 음악 공유 사이트인 냅스터, 리얼리티 TV 쇼인 [빅 브라더], 엑스멘, “누가 백만장자와 결혼할 것인가”란 프로그램에서 백만장자와 결혼할 후보자로 뽑힌 여성 등이 그 뒤를 이었다.


[comments]::1)"Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not?" the Christian Bible deplores. The remonstration might have mentioned the blindness of most of Korean translators. For they do not know what is demonstrated immediately before their eyes.


2)The English language is relationships. You should grasp the correct meaning of a specific word or phrase on the foundation of "relationships," that is, in the context of mutual relationships. In the paragraph in question, the enumerations of Nostradamus, CNN, World Trade Center and anthrax are related to the September 11 terrorist attacks, which has been "heavy", or "somber", or serious subjects.


3)Frivolity, the noun form of the adjective frivolous, is related to the serious subjects mentioned above (opposite relationships) The author did not say that the members of the American society "plummeted into the state of decadence." The translator has gotten it wrong. Utterly wrong. The author only regrets about the solemnity, caused by the September 11, of the American society and misses the earlier bright and light atmosphere.

2007년 2월 24일 토요일

How I Happened to Get a Cellular Phone

The concept of a language is very wide, not confined to typed letters. That is plain to see. In civilized nations all the gamut of audio-visual and written expressions including signs, signals and sounds are also considered languages.


Let me take one example. 양반 헛기침 (pronounced yangban hutgichim), that is, gentlemen's false coughing, had long been considered an effective method of linguistic expressions in Korean societies. But the decent vocal expression of a language has been superseded by physical knocks learned from the Western societies these days.


The correct interpretation of a language is important. In the same context, the correct expression of a language also is. As a translation critic, I am interested in the origins and originators of all kinds of misinterpretations and misunderstandings as well as in mistranslations and the ways in which they are made.


A roundabout exordium aside, I am going to get down to the thematic crux of my discourse: the responsibility of an author (or authors). Point is that an author is partly responsible for the misunderstanding he or she causes.


People might call it a necessity of the era. I grudgingly agree. But I don't need a set of a mobile phone, do I? Fact is that I am not a mobile but a stationary kind of a citizen. I am not engaged in a busy category of a business, either. I am such a person of leisure, retired and far gone into the latter half of my life.


When the cute little phone set was given to me as a gift by my sons, I was astonished. Flabbergasted might have been an exact feeling I had had at that time. In fact, I had found my face blushing and I had had a little chill by myself.


The reason is that the stupid guy has been such a poor communicator that has resulted in a fiasco that has caused his sons to pay an unexpected sum of money. He had spotted at his family reunion gathering on the occasion of the Lunar New Year's Day a small electronic gadget called a beeper placed on the floor of his living room with its battery room partly fractured.


He should not have showed curiosity. But he had. He had been so heedlessly and indecently intrigued by the "cute little thing" and wanted to know about its effectiveness and validity. All the process of gesticulations and verbal exclamations have misled his sons to think that their leisurely father badly desires to have an up-to-date sleek cellular phone.

2007년 2월 23일 금요일

To Bring Closer Government Scrutiny

[원문]: It is easy to make light of the dangers of promiscuous googling, yet important rights and personal safeguards do come into play. Job hunters and coop applicants wishing to expunge one-time indiscretions or criminal pasts may be at the mercy of a googler. As google's reach and influence continues to grow, the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]: 무차별적인 구글링의 폐해를 밝히는 것은 어렵지 않다. 하지만 논의에서 그치지 말고 개인의 사생활을 보호하는 구체적인 조치를 취하는 것이 중요하다. 과거의 경솔한 행동 때문에 얻었던 전과 기록을 묻어두고 새 출발을 위해 직장을 얻으려는 사람은 구글러의 희생양이 될 수 있다. 구글의 검색 범위와 영향력이 계속 커지면서 정부의 기밀 정보가 외부에 알려질 가능성이 커지며 디지털 탐정의 업무를 제한하는 새로운 법이 필요할지도 모른다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[do come into play]::1) 관계된다 (become involved)=>문제가 된다=>중요하다 2)do come into play 강조의 do입니다.


[job hunters and coop applicants]::1) 역자는 “직장을 얻으려는 사람”으로 두루뭉술하게 번역했으나 분명히 두 가지 사례들이고 서로 독립적인 사례들입니다. 2)coop는 신분 확인이 필요한 소형 아파트입니다. 따라서, coop applicants는 “소형의 저가 임대 아파트 구입자들”을 의미합니다.


[the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work.]::1) 역자는 이 부분을 “정부의 기밀 정보가 외부에 알려질 가능성이 커지며 ”운운(云云)했으나 오역입니다. 너무나 엉뚱합니다. 2)여기서 대명사 it는 google's reach and influence입니다. 따라서, 이 부분은 “구글이 용이하게 만들고 있는 이 탐색 기능이 정부의 더욱 긴밀한 감시활동 (밀착 감시 활동)을 가능하게 할 것”이라고 번역해야 합니다.


[snooping=>scrutiny]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)snooping=>scrutiny::사찰=>감시::유사표현의 관계입니다.


[personal safeguards=>closer government scrutiny]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) personal safeguards=>closer government scrutiny 어떤 관계입니까? 개인 사생활 보호=>정부의 밀착 감시:: 전자와 후자는 서로 긴장관계에 있음을 알 수가 있습니다. 전자를 보호하려면 후자의 기능이 다소 약화되어야 합니다.


[정역]: 무차별적인 구글 검색의 위험성을 무시하는 일은 쉽다. 그러나, 중요한 권리들과 개개인의 안전 보호가 걸린 문제다. 한때의 불미스런 언행들이나 과거를 지우고 새로 직장을 얻거나 집을 구하고자 하는 사람들은 구글 검색자의 희생이 될 수가 있다. 구글의 검색 범위가 워낙 크고 그 영향력이 계속 커지면서 구글이 용이하게 만들고 있는 이 탐색 기능이 정부의 밀착 감시활동을 가능하게 할 것이고 따라서 디지털 탐정 업무를 제한하는 새로운 입법이 필요할 것이다.


[comments]::1)You see a bad habit of a translator "come into play." What do you mean by a bad habit? That is that the Korean translator is customarily tempted to do his own guesswork rather than follow the common sense.


2)Then what is the common sense? I advise you the Korean translators to be loyal to the grammatical and syntactic rules of the English language above all things. Which is how your translation works make sense.


3)The translator has gotten it wrong. Utterly wrong. By mistranslating the last and thematic sentence of the paragraph at issue, he has made the mistake of ruining the whole process.


4)The author voices a cautious worry here in this sentence {{As google's reach and influence continues to grow, the snooping it facilitates will bring closer government scrutiny and perhaps new laws to govern digital detective work.}}. He is not concerned that some covert activities of the government (by the government and for the government) might be exposed to the public knowledge. He only utters an alarmist's warning that privacies of the citizenry will be sacrificed by the more effective online search by the government. As a natural result, the author predicts that fresh measures will have to be taken to crack down on wayward online search job.

2007년 2월 22일 목요일

The Republic of Faceshifts

An adage has it that we should not judge others by appearances. Yes, I know and you do know that. And a lot of us colleague human beings know very well that appearances are deceptive. But we the people on earth are so vulnerable as to be misled by the façade of the others.


The word impression is a strong proof that folks tend to be controlled by the façade. To rise in the world, that is, to get a good job and to make a fortune, people are enthused about making a good impression, which means making a good façade.


Graduation from each respective school system means, in South Korea, a fresh start of plastic surgery, for ladies. Double eyelids are not common for the people with Mongolian ethnic traits. So a lot of middle school graduates hit the road for the plastic surgery for double eyelids and most of the girls' high schoolers join the procession.


You don't have to think that only high school graduates are enthusiastic applicants for double eyelids. The First Couple is known to have done a facelift a few years before including the votox injection and a fix for drooping eyelids. Imagine the sovereign and his spouse lying on couches side by side at the Presidential Palace to have their eyelids fixed.


Identity confusion, caused by the rampancy of cosmetic surgeries, is expected to be rife among the populace in the Republic of Faceshifts. Female public figures, especially entertainers and media ladies, would be hard to figure out who is who if you were in town in a few months' absence. A woman swindler has almost gotten away with her scam recently with an assumed name and a changed face.

2007년 2월 21일 수요일

A Movie Is Like Reinventing the Wheel

[원문]: The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product. Unlike, say, a new piece of furniture, the next generation of personal computer, or a new line of cookware, each movie is like reinventing the wheel. It doesn't matter who the stars are or the track record of the writer and the director; it doesn't matter that the sneak preview audiences loved the film (or didn't like some aspect, which was subsequently fixed by last-minute reshooting). None of that provides any guarantees. Screenwriter William Goldman summed it all up with a line that has become famous in Hollywood: "Nobody knows anything." (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]: 영화 산업의 비정한 현실은 흥행 성적에 대한 예측 불가능성에 있다. 새로운 가구나 차세대 컴퓨터, 새로운 주방 기구등과 달리 새 영화는 자동차를 새로 만드는 것과 같다. 캐스팅한 스타 배우가 누구인지, 작가나 감독의 경력이 어떠했는지는 중요하지 않다. 시사회 관객이 영화를 좋아하는지 여부 (혹은 어떤 장면을 마음에 들어하지 않아서 마지막 순간에 재촬영한 경우)도 관건이 되지 않는다. 어떤 것도 보증이 되지 못한다. 시나리오 작가 윌리엄 골드만은 이런 상황을 “아무도 모른다.”는 한마디로 표현했다. 그것은 할리우드에서 유명한 말이 되었다. (스티브 잡스, 민음사)


[the unpredictability of the product]::1) 역자는 이 부분을 “흥행 성적에 대한 예측 불가능성”으로 옮겼습니다. 오역입니다. 정말이지 “이런 언어 해석 습관”은 가장 나쁜 습관입니다. 그리고, 이 습관이 “수많은 오역”을 양산합니다. 그리고, 한국에서 황동하고 있는 이 나라 번역자들의 “창작들”은 대부분 이 유형에 속하는 것들입니다. 2) 바른 번역은 물론 “생산품의 예측불가능성”, 즉 “영화 작품의 예측불가능성”입니다. “흥행성적”은 여기서 언급하고 있는 문제가 아닙니다.


[a new line of cookware=>with a line a line]::1)영어는 다른 많은 문명국가의 언어들과 마찬가지로 ‘다의어’ (homograph)입니다. 여기에 우리는 생생한 증거를 봅니다. 여기에서 우리가 보는 바와 같이 심지어 한 단락 안에서 “같은 꼴의 한 단어가 다른 두 의미로 쓰이는” 것입니다. 2) 앞의 a line은 ‘일습’ (一襲:한벌)을 의미하고 뒤의 a line은 “한 마디 말” “한 마디 문장”을 의미하는 것입니다.


[the unpredictability of the product=>last-minute reshootingt]::1)영어는 관계입니다. 특정한 언어 표현 속의 관계를 알아야 바른 의미를 탐색할 수 있는 것입니다. 2)the unpredictability of the product=>last-minute reshooting 어떤 관계입니까? 영화작품의 예측불가능성=>마지막 순간의 재촬영::진술=>내용의 관계임이 보이지 않습니까? 3) 영화라는 상품은 마지막 순간까지 어떤 형태로 세상에 나올지 예측할 수 없다는 것이 이 단락의 의미인 것입니다.


[the sneak preview audiences]::1)역자는 이 부분을 “시사회 관객”이라고 옮기고 있으나 완전하지 않습니다. 2)관형사 (영어의 형용사 또는 형용사 대용 명사)를 쏙 빼고 번역하는 습관 또한 아주 나쁜 번역 습관입니다. 단어를 특정하는 단어를 빼버리면 그 단어는 “특정되지 않았습니다.” (The word is not specified.) 3) 이 부분의 바른 번역은 “도둑 시사회 관중” 또는 “몰래 스며들어가 관람한 시사회관중”입니다.


[each movie is like reinventing the wheel]::1) 역자는 이 문장을 “새 영화는 자동차를 새로 만드는 것과 같다.”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 2)오늘날 문명에서 “자동차를 새로 만드는” 일이 힘든 일도 아닙니다. 화성탐사선을 우주에 쏘아 올리는 세상인데 말입니다. “중국도 생산하는” 자동차 생산인데 그게 뭐가 그렇게 어렵다는 것입니까? 3) 물론, 그렇게 쓰여 있지도 않습니다. “번역자의 나쁜 습관”이 “대강의 번역”을 한 것일 뿐입니다. 바른 번역은 “한편 한편의 영화는 바퀴를 새로 발명하는 것과 같다,”입니다. 한번 생각해 보세요. 일관 작업 라인에 있는 자동차를 하나 새로 생산하는 일은 그리 어렵지 않습니다. 그런데 완성품으로서의 자동차가 아니라 맨 처음 바퀴를 발명했던 때로 돌아가 “바퀴를 새로 만드는” 작업부터 시작한다는 것이니 “일부러 어려운 일을 처음부터 하다” (To go laboriously and unnecessarily through elementary stages in some process or enterprise: Slang Dictionary)의 의미인 것입니다.


[The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product.]::1) 사실은 이 문장이 “도치된 문장”임을 알아야 합니다. 지금 쓰인 그대로도 의미가 통하지 않는 것은 아니나 “도치가 정상태”입니다. 2) 다른 말로 하면 “The unpredictability of the product is (causes) the harsh reality of the motion picture business,"가 된다는 말입니다. 따라서, 이 부분은 ”영화 작품의 예측불가능성이 영화 산업의 냉혹한 현실의 원인이다,“로 번역되면 더 좋습니다.


[정역]: 생산물의 예측불가능성이 영화 산업의 냉혹한 현실이다. 새 영화 작품은 예컨대 새 가구나 차세대 컴퓨터나 새 주방 기구등과 달리 자동차 바퀴를 새로 발명하는 것과 같다. 스타 배우가 누구인지 작가나 감독의 경력이 어떤지는 중요하지 않다. 몰래 들어와 영화를 본 시사회 관객이 그 영화를 좋아했는지 여부 (혹은 어떤 장면이 마음에 들지 않아서 마지막 순간에 그 부분을 재촬영했는지의 여부도) 문제되지 않는다. 어떤 것도 (흥행 성공을) 보증하지 못한다. 시나리오 작가 윌리엄 골드만은 이런 상황을 “누구도 알지 못한다,”는 한마디로 표현했다. 그 말은 할리우드에서 유명한 말이 되었다.


[comments]::1)The mistranslation begins with the misunderstanding of the syntactic structure of the lead sentence of the paragraph at issue. You should have taken the lead sentence {{The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product.}} to mean otherwise. In other words, you should have known that the sentence is an inversion (a complement-subject inversion) {{The unpredictability of the product is the harsh reality of the motion picture business.}}


2)The second mistake the translator has committed lies in the mistaken notion about the meaning of the phrase "reinventing the wheel." He has translated the phrase as "making a new car." That was wrong. Utterly wrong in that making a new car should be considered just the same as making "a new piece of furniture, the next generation of personal computer and a new line of cookware" because they can be subsumed in the same efforts to make newly manufactured items. "Reinventing the wheel" is not a physical but a figurative speech, which implies "an utterly new effort."

2007년 2월 20일 화요일

Penguins' Communal Mode of Life

Penguins are wonder creatures, a sheer epitome of serious existential strife. They leave other terrestrial creatures like us awed by their profound affections for their offsprings and their grand struggle for survival on dreary climates. I wonder whether any other animal on earth has ever been able to do that.


Sophisticated media gadgetry has made it possible for us colleague creatures to observe the impressive panorama those antarctic animals create. Impressive is not enough. Tear-jerking is more to the point.


I feel a lump in my throat at the sight of their laryngeal feeding. So will most of electronic watchers. Their discipline is Spartan. The male and female penguins share love, toils and responsibilities. Determinations are fast and firm.


Their mode of life is communal. All the process of upbringing is done in communal settings. In other words, amorous procedures and hatching and feeding are exclusive but training and adaptation activities are done in communal settings with equal division of labor and regular shift of missions.


The rough journey for the search of marine foods is apocalyptic, too. Tripping on slippery ice cliffs, falling and rising, they get to the waters at last and glide on the sea waves. Their dash to the foods is desperate.


Their gatherings are really touching. Their bodies are covered with iced snows. Perseverance is apocalyptic: In the midst of antarctic blizzard they stand piercing cold by forming gargantuan columns of windshield with their youngs in their warm underbellies.

2007년 2월 15일 목요일

To the Delight of Cybersleuths

[원문]: To the delight of cybersleuths and the chagrin of the hunted, old Web pages are granted a life after death by Google's practice of storing, or caching, a copy of every page it downloads. Thus, even after a page has been taken down by its author, a Google searcher can find and retrieve it. A Web site called Wayback Machine, hosted by the nonprofit group Internet Archive, goes even further; they've amassed an impressively thorough clickable history of the Web going back to 1996 that turns up in some Google searches. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]: 인터넷에서 악동 짓을 하는 사람에게는 즐거운 일이지만 구글은 일단 모든 페이지를 다운로드 한 이후에는 오래된 웹페이지도 사라지지 않고 계속 검색결과를 제공한다. 따라서 원 저작자가 특정 페이지를 삭제했더라도 구글의 사용자는 그 페이지를 검색하고 찾아낼 수 있다.

웨이백 머신(Wayback Machine)이라 불리는 한 웹사이트는 비영리기관이 운영하는 인터넷 아카이브(Internet Archive)로 한 술 더 뜬다. 이 웹사이트는 1996년부터 현재까지 구글의 검색을 포함해 인터넷에 떴던 모든 웹페이지를 모아놓고 검색결과를 제공한다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[To the delight of cybersleuths and the chagrin of the hunted,]::1) 역자는 이 부분을 “인터넷에서 악동 짓을 하는 사람에게는 즐거운 일이지만” 운운하고 있으나 오역입니다. 2)이 부분이 옳게 번역됐다고 가정해도 “반쪽 번역” 밖에 안됩니다. 왜냐하면 하반부 (to the chagrin of the hunted)를 쏙 빼버렸기 때문입니다.


[cybersleuths and the hunted]::1)전자는 조어 (coined word)입니다. 사이버 형사=>온라인 형사의 의미입니다. cyber+sleuth. 2)sleuth는 detective 형사를 달리 칭하는 말이지 “악동”이 아닙니다. ‘악동’은 bully라고 합니다. (예: 악동국가 bully state=>조선민주주의 인민공화국DPRK) 3) the hunted 사냥당하는 자들=>추적당하는 자들


[cybersleuths and the hunted]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)cybersleuths=>the hunted 어떤 관계입니까? 온라인형사=>온라인에서 추적당하는 자들:::서로 반대의 입장에 서 있는 관계지요.


[To the delight of cybersleuths and the chagrin of the hunted]::1)감정표현 전치사구 (내용상의 부사구)입니다. 흔히 문두에 오지만 글의 중간에도 오기도 합니다. 2) 이 구문은 결과구문입니다. 따라서, 한국의 번역자들은 이 부분을 “결과적으로 처리하는 게” 자연스럽고 아주 좋습니다. 3) 이 부분의 바른 번역을 보이면, “~한 것은 온라인 형사들에게는 즐거운 일이지만 온라인 상에서 수배되는 자에게는 참으로 분한 일이다...” 정도가 됩니다.


[온라인 형사와 수배자 부분 부연 설명]::1)여기에서 “온라인 형사”는 그야말로 사이버범죄수사대에 근무하는 형사를 지칭할 수도 있습니다. 그러나, 대부분의 경우는 그 누구를 막론하고 특정인의 행적으로 온라인상에서 추적하는 사람을 뜻합니다. 물론, 그 반대의 입장에 서 있는 자가 “수배당하는 자”입니다. 2) 인터넷에서 “돌아버린 자들” (the online folks who have gone nuts)을 종종 봅니다. 한국의 경우 “나는 사이버 황제”라고 칭하는 자도 있고, 이에 맞서 “인터넷 대통령”이라고 자칭하는 자도 있습니다. 신분과 성정체성 (性正體性)을 위장하여 인신공격을 일삼는 자도 있습니다. 평생을 소송을 하고 지낼 듯이 온 나라의 검사와 판사를 상대로 비방과 욕설을 하고 있는 자들도 있습니다. 어떤 자는 컴 기술을 자랑하거나 컴퓨터 기술을 가진 자를 이용하여 갖은 악행을 저지르고 (메일 해킹, 상대방 신분 공개) 심지어 그걸 자랑하는 자들도 있습니다. “인터넷이 낳은 변태들” (perverts of the Internet society)라고 할만합니다. 3)그런데, 문제는 여기에 있는 것이 아닙니다. 이 자들은 그런 짓을 하고 나서 그 사실을 잊고 지냅니다. 사실, 어찌 생각하면 인터넷의 언어들이란 “클릭 한번에 뜨고 사라지는 허무한 것” (色卽是空)이기도 합니다. 문제는 때로는 얼마 뒤 삭제하기도 하고, 시간이 경과하여 “메시지 작성자는 까마득히 잊고 있었던 그 언어들이 www.google.com에 남아있다는 게 문제인 것입니다.” (The problem is that online messages whose composers might have deleted or forgotten have been stored and cached in the huge warehouse of www.google.com.) 4) 국내 게시물의 경우 작성자. 게시물의 제목. 내용상의 주요 핵심어들로 구글 검색을 하면 다는 아닐지 몰라도 아주 많이 검색됩니다. 구글은 “문명사회의 블랙홀”(the information blackhole of the civilized entities)이라고 할만합니다.


[the nonprofit group Internet Archive]::1) 역자는 이 부분을 “비영리기관이 운영하는 인터넷 아카이브(Internet Archive)”라고 하고 있으나 완전하지 않습니다. 2)archive를 음역하고 있어서 그렇습니다. 일단 음역을 했다면 “온라인 고문서“라고 역주를 달아야 합니다. 우리나라의 경우, 예컨대 신문. 방송의 언론매체 서버 운영자와 포털 운영자들이 ‘고문서’를 어느 기간 어떤 방식으로 저장 보관하는지 모르나 미국의 경우, 예컨대 NYT의 경우 일정한 기간이 경과한 문서는 고문서(archive)로 분류되어 거의 영구적으로 보관됩니다. 그리고, 온라인 회원은 일정한 로그인해서 그 고문서를 검색해서 보고 다운로드할 수도 있습니다. 그러나 일단 고문서 창고에 들어간 문서는 검색과정이 ”살아있는 문서“의 경우와는 다릅니다. 3)생각하건대, 우리나라에서도 [온라인문서보관관련법]이 제정되어서 온라인 문서의 저장과 보관 절차가 정해져야 합니다.


[정역]: 다운로드한 문서를 저장하고 보관하는 구글의 관행 때문에 오래된 인터넷 홈페이지들이 죽은 뒤에도 그 문서의 목숨이 붙어 있는 것은 온라인 형사들에게는 즐거운 일이지만 추적당하는 자들에게는 통분한 일이다. 따라서 원 저작자가 특정 페이지를 삭제했더라도 구글의 사용자는 그 페이지를 검색해서 되찾아낼 수가 있는 것이다. 인터넷 아카이브(인터넷 고문서 창고: 역주)라는 비영리그룹이 운영하는 웨이백 머신(문서 되찾는 기계라는 뜻:역주)이라 불리는 한 웹사이트는 한 술 더 뜬다. 이 웹사이트는 클릭 가능한 웹페이지 역사를 아주 철저히 수록해서 심지어 1996년의 일부 구글 문서도 검색할 수 있는 것이다.


[comments]::1)Sleuths mean detectives, so cybersleuths mean cyberdetectives who hit the road for Internet searches. In other words, cybersleuths mean online detectives who desire to search some things.


2)The translator is mistaken in a notion that sleuths are bullies, that is, people who do bad things. They are not bad guys or ladies at all. They are on their noble way to seek truths. In some cases, culprits and criminals.


3)Online detectives find pleasure in discovering documents, statements or something even after their online home pages have not existed (To the delight of). Why so? Because they are born again and enjoy longevity in Google. Which is not what originators and proprietors of documents might not want (to the chagrin of).

2007년 2월 14일 수요일

I Am Scared!!!!

I am scared these days. Concern about private health or apprehension about financial matters is nothing compared to anxieties meteorological uncertainties provoke in me, in my family and in our society as well.


Skies turn out to be a terror itself. They are not the object of adoration anymore. They do not appear to smile. They look a scowl. I don't look up at it with feelings of expectations. I feel blue, with intermittent chills running down on the spine. I feel beleaguered, throwing a nervous glance at ethereal expanse, filled with fears of apocalyptic destructions.


Before we know heralds with somber news of downpours and inundations are coming in up from Busan, the farther down south of the peninsula. Still in the middle of February aestival disaster might be in the offing. Come this summer I might be swept over by floods, with sad Google blog posts left behind.

2007년 2월 13일 화요일

Be Crooked And Get Away with It

[원문]: He stared at Peter, astonished at the younger man's ability to face his exposure unflinchingly.

"Dr. Wyman, without the benefit of data from the large scale studies allegedly done in Amsterdam and Lyon, your conclusions are--to put it mildly--premature and fragile.

"My theory is correct, Professor Pfeiffer," Peter said softly. "You could run another dozen tests and the results would be the same as mine."

"But Peter, if you were so certain, why not have genuine investigations made to prove your point? Why were you in such a hurry?"

"The pressure--I didn't want anyone else to beat us out with this. So I took a calculated risk."

His mentor did not react. Peter continued his plea.

"You don't know what it's like out in the world of research now. Sir, why should another doctor help me out just for a thank-you in the footnote?"

"Pfeiffer thought for a moment before answering.

"Peter, I know that medical research can be like a street fight in an alley--there's so much at stake. But there are only two ways one can deal with it. Either show integrity above reproach and damn the cheats--or be crooked and get away with it. I'm afraid that you did neither." (Doctors, Erich Segal)



[원문역]: 교수는 피터를 뚫어지게 바라보았다. 그리고 내심 자신을 꼼짝도 않고 마주보는 피터의 대담무쌍함에 놀라고 있었다.

“결론적으로 말해서, 암스텔담과 리용에서 전해진 엄청난 연구 결과의 데이터가 없다면 자네의 논문 결론은 실로 성급하고 근거가 약한 것이라는 말일세.”

“제 이론은 정확합니다, 파이퍼 교수님.”

피터가 나직한 목소리로 말했다.

“열두 번 시험해 본들 결과는 모두 제 논문 결과와 똑같을 겁니다.”

“하지만 티터, 자네가 그처럼 확신을 갖고 있다면 왜 자신이 직접 검토해서 자기 주장을 증명하지 않는 거지? 왜 그렇게 서둘러 발표를 했어야 했느냐는 말일세?”

“압박감 때문이었죠. 다른 누가 앞질러서 이 이론을 발표할까 봐 겁났던 겁니다. 그래서 고의적으로나마 모험을 했던 거지요.”

교수는 대꾸가 없었다. 피터는 계속 변명을 늘어놓았다.

“교수님은 요즘 학계가 어떤지 잘 모르고 계십니다. 생각해 보십시오. 대체 어떤 의사가 논문 뒤에 나오는 각주에서 ‘감사하다’는 인사 말 따위를 들으려고 연구를 돕겠는가 말입니다.”

파이퍼 교수는 잠시 생각에 잠겼다가 대답했다.

피터, 나도 의학 연구계가 뒷골목 시장터의 싸움판 같다는 건 아네. 큰 문제거리야. 하지만 그러한 것을 이겨내는 방법에는 두 가지 길밖에 없네. 사람들의 비방에 초연한 채 성실한 태도를 보이고 절대 사기 같은 건 치지 않는 걸세--아니면 사기를 치고 재빨리 달아나는 거지. 하지만 유감스럽게 자네의 행동은 이도저도 아니야.” (닥터스, 김영사)


[allege=>alleged=>allegedly]::1) allege는 “주장하다” (say something but do not prove it) 2) an alleged fact 재판 외에서 진술되었으나 입증되지는 않은 사실 (a fact that has been stated but has not been proved)


[without the benefit of data]::1)그 데이터가 주는 혜택이 없다면 (그 데이터가 뒷받침되지 않는다면) 2)from the large scale studies allegedly done in Amsterdam and Lyon,: 암스텔담과 리옹에서 했다고 주장하는 그 대대적인 실험 3) to put it mildly:: 아주 소박하게 말해서


[without the benefit of data from the large scale studies allegedly done in Amsterdam and Lyon, your conclusions are--to put it mildly--premature and fragile.]::암스텔담과 리옹에서 했다고 네가 주장하는 그 대대적인 연구 데이터가 없다면 네가 그 연구논문에서 주장하는 결론은 소박하게 말해서 미숙하고 섬약한 거야...


[why not have genuine investigations made to prove your point?]::1) 우선 이 문장은 조동사와 주어가 생략된 관용적 어법임을 알아야 합니다. 즉, 이 문장은 Why (do you) not have genuine investigations made to prove your point?인 것입니다. 2)have genuine investigations made to prove your point::이른바 의사사역동사 (擬似使役動詞) 구문입니다. “외부 조사기관의 조사를 받아서 주장 학설의 진정성을 입증하다”


[There is so much at stake]::1) "너무 많은 것이 걸려있다“ 2)at stake: 성공하지 않으면 (재산이나 명예나 건강 따위를) 잃을 위험에 처하다 3) sth is at stake 4)사생결단이 되다.


["Peter, I know that medical research can be like a street fight in an alley=>there's so much at stake]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의마가 존재합니다. 2) "의학계의 연구라는 게 뒷골목 싸움판 같이 될 수도 있다" =>"그 연구에 너무 많은 것이 걸려있기 때문이다."::원인=>결과의 관계를 보여주고 있습니다.



[사기를 치지 말든지, 사기를 쳤으면 감쪽같이 하든지]::1)너무 성급하게 학문적 출세를 노리다가 스승에게 꾸지람을 듣고 학계에서 영영 쫓겨나는 장면을 우리는 보고 있습니다. [닥터스]의 주인공 피터 와이먼은 혼자 잘난체하는 바람에 HMS 예과 1년 시절부터 같은 반 동료 학생들로부터 빈축을 사고 따돌림을 당하기 일쑤였습니다. 다행히 그의 재능을 알아 본 파이퍼 교수 밑에서 사랑을 받으며 한 십년 쯤 지그시 참고 지냈으면 좋았을 걸 너무 성공을 서두르다가 그 스승으로부터 크게 혼나고 영영 학계를 떠나야 하는 운명에 처하게 됩니다. 이런 스승으로부터 한번 밉보이면 어디를 가든 이 노 스승 교수에게 전화를 걸어 “피터 와이먼 어떤 자입니까?” 묻기 마련이고 “그놈 형편없는 놈이야!” 한 마디에 그 자는 이력서 명함을 다시 거둬들여야 하니까 말입니다. 2) 이 노 교수가 어리고 성급한 제자에게 야단치는 요지는 이것입니다. “의학 연구에서 두각을 나타내서 출세하려면 두 가지 중 한 가지를 할 줄 알아야 한다. 어디 한 군데 흠잡을 데 없이 정직성으로 일관하는 거야. 하늘 우러러 한 점 부끄러움이 없고 이리저리 아무리 조사해 봐도 빈틈이라곤 없이 완벽한 데 누가 어쩌겠어. 그 다음으로는 사기칠 수 있으면 사기치라 이거야. 그러나, 들키지 말고 감쪽같이 하라 이거야. 의학계에서 어설프게 사기치다가 들통나면 그날로 인생 종치는 거야. 알아들어?”


[Either show integrity above reproach and damn the cheats--or be crooked and get away with it. I'm afraid that you did neither."]::1) Either show or:보이든지 ~든지 하라. 명령문입니다. 2) show integrity above reproach:흠잡힐 여지가 없이 정직성을 보이라. above는 초월의 전치사입니다. 3)damn the cheats:사기를 저주하라. 남을 속일 생각은 전혀 하지 말라...4)be crooked 사기를 쳐라. 사람들을 속이라..5) get away with it 감쪽같이 해라. 들키지 말아라...6) “흠잡을 여지없이 정직으로 승부하고 사기 따위는 생각지도 말라. 아니면 남을 속이더라도 들키지 말고 감쪽같이 하라.”


[get away with sth]::1)참으로 많이 쓰이는 이디엄입니다. 2)역자는 “달아나다”의 의미로 파악하고 “아니면 사기를 치고 재빨리 달아나는 거지.”라고 했으나 이건 아니죠. 전혀 아니죠. 달아나면 어디로 달아납니까? 달나라로 갑니까? 화성으로 갑니까? 심산유곡으로 갈까요? 인터폴 (interpol)이 없는 데로 갈까요? “말이 안 되잖아요.” 2)get away with sth 앞에는 대개 범죄나 도덕적으로 비난받는 행위가 옵니다. “그리고서도 감쪽같이 하다. 들키지 않다.”의 의미로 쓰입니다.


[정역]: 교수는 피터를 뚫어지게 바라보았다. 그리고 자신의 폭로를 태연히 대하는 피터의 대담무쌍함에 내심 놀라고 있었다.

“암스텔담과 리용에서 누군가 했다고 주장하는 그 대규모의 연구 결과의 데이터가 없다면 자네의 논문 결론은 좋게 말해서 미숙하고 너무 취약하다는 말일세.”

“제 이론은 정확합니다, 파이퍼 교수님.”

피터가 나직한 목소리로 말했다.

“열두 번 시험해 본들 결과는 모두 제 논문 결과와 똑같을 겁니다.”

“하지만 피터, 자네가 그처럼 확신을 갖고 있다면 제3기관으로 하여금 진정한 학문적 조사를 받아서 자네의 학문적 주장을 입증하지 않는 거지? 왜 그렇게 서둘러 발표를 했어야 했느냐는 말일세?”

“압박감 때문이었죠. 다른 누가 앞질러서 이 이론을 발표할까 봐 겁났던 겁니다. 그래서 저는 일종의 계산된 모험을 했던 거지요.”

교수는 대꾸가 없었다. 피터는 계속 변명을 늘어놓았다.

“교수님은 요즘 학계가 어떤지 잘 모르고 계십니다. 생각해 보십시오. 대체 어떤 의사가 논문 뒤에 나오는 각주에서 ‘감사하다’는 인사 말 따위를 들으려고 제 연구를 돕겠는가 말입니다.”

파이퍼 교수는 잠시 생각에 잠겼다가 대답했다.

피터, 나도 의학 연구계가 뒷골목의 싸움판 같이 될 수 있다는 건 아네. 너무 많은 것이 걸려있기 때문이지. 하지만 이겨내는 방법에는 두 가지 길밖에 없네. 사람들에게 흠 잡히지 않을 정도로 정직성으로 승부하는 거야. 물론 사기 따위는 치지 않아야지. 또 하나는 사기를 치되 감쪽같이 하라 이거야. 그런데 자네는 이들 두 가지 중에서 어느 한 가지도 하지 못 했어.”



[comments]::1)The four concluding sentences including the scene in which the protagonist Professor Pfeiffer dresses another protagonist Dr. Wyman down have been mistranslated. Most of all, the translator fails in an attempt to discover relationships in Sentence One.


2)The translator misconstrues Sentence One {{Peter, I know that medical research can be like a street fight in an alley--there's so much at stake.}} to mean that that's a real problem that medical research turns ugly. He got it wrong. Utterly wrong.


3)The author states causal relationships between the former half and the latter half. The author states that there is so much at stake in medical research that it sometimes can turn ugly. The expression {{there's so much at stake}} means that there are things you cannot ignore because you stake a lot, say, your life, your job, your honor, etc on it.


4)The translator is mistaken in notions of the following two sentences:{{But there are only two ways one can deal with it. Either show integrity above reproach and damn the cheats--or be crooked and get away with it.}} The author recommends, via the protagonist to his disciple, two mutually contradicting ways of survival as a medical researcher:integrity or otherwise.


5)A medical researcher should be a man of integrity in order to survive on the one hand. But you can be another man on the other hand. In other words, you can cheat. But in that case, your chicanery should be done in such a perfect manner that you should not be discovered.

2007년 2월 12일 월요일

Social Maladies Leading to Suicides

There must be social maladies that lead to suicides. Depression is the one cause to be cited for its cause. But its extensions are too wide. How wide? They extend from deaths of preliminary school children suffering from ijime (forced alienation by peer groups) by school kids to those of acting and singing persons.

Financial plights ranging from heavy debts to bankruptcies are another cause to be cited for apocalyptic self-destructions. Easy credits tend to make a great contribution to easy debts. Feelings of deprivations caused by frustrations from excessive competitions are a third factor leading to the tragedy.


Suicides are a kind of terrorism inflicted on the folks left behind. They are irresponsible and selfish breeds who are determined to take their own lives. The medias which sensationalize suicides should be aware that their boisterous treatment of unfortunate episodes might be instrumental in making the worst happen rather than stop them.

2007년 2월 11일 일요일

It's Not Like It's Pitch-Black All the Time

[원문]: “Don't get the wrong impression," says Mayor Vorderstrasse. "It's not like it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights. Even though the sun doesn't come above the horizon, it does light up the sky for a few hours." (Reader's Digest)


[원문역]: “잘못된 생각을 하지 마세요,” 보더스트레스시장의 말이다. "언제나 칠흑같은 어둠이 깔려 있지는 않습니다. 플래시를 들고 다니거든요.“ 수평선 위로 해가 뜨지 않아도 하루에 몇 시간씩은 하늘이 훤합니다.” (영한대역 다이제스트 82집, 두산잡지)


[It's not like]::1) 그것은 ~같은 것은 아니다. 2) 이 구문은 구어와 문어를 불문하고 아주 많이 쓰이는 어법입니다. 3) 여기 사용된 It는 두 화자가 지금 대화의 소재로 삼고 있는 북극의 생활환경을 언급하는 것입니다. 이와같이 무주물 주어 “it"는 모든 상황에 대입해서 쓸 수가 있습니다.


[it's pitch-black]::이 경우의 주어 “it"는 기후. 명암. 한란. 기상 등을 말할 때 쓰는 무주물주어입니다.


["It's not like it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights.]::1) 역자는 이 부분을 번역하여, “..."언제나 칠흑같은 어둠이 깔려 있지는 않습니다. 플래시를 들고 다니거든요.“라고 옮기고 있으나 물론 오역입니다. 너무나 엉뚱합니다. ”플래시를 들고 다니거든요,“라는 표현 말입니다. 2)이런 오역이 나오게 된 원인은 전치사 like의 목적어가 되는 명사절을 ”it's pitch-black all the time" 한 문장만인 걸로 잘못 알고 “and we all run around..." 이하를 별개의 문장으로 본 데에 있습니다. 3)접속사 and가 문장이 "아직 끝나지 않았음"을 알려주는 데도...문장의 호흡이 어디서 끝이 나고 어디서 새로 시작되는지를 느끼는 "언어감각"은 또한 많은 훈련으로 달성할 수 있는 것일 테지요.


["It's not like it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights.]::1) 이 문장 구조는 다음과 같습니다. (a) It's not like it's pitch-black all the time (b) and (it's not like) we all run around with flashlights. 2) 1)과 같이 보는 관점은 작위적일 수도 있습니다. 이 구문은 사실은 부분부정의 구문이 접속사 and로 연결되어 있음으로 두 문장이 (하나의 중문이며) 부분부정의 효과가 똑같이 미치고 있다는 것입니다. 즉, It's not pitch-black all the time and we all (do not) run around with flashlights (all the time)인 것입니다.


[정역]: “혹시 잘못 생각하지 마십시오,” 보더스트라세시장의 말이다. "언제나 칠흑같은 어둠이 깔려서 우리 모두 플래시를 들고 돌아다니는 것은 아닙니다.“ 해가 수평선 위로 뜨지는 않아도 하루에 몇 시간씩은 하늘이 훤하답니다.”


[여록]: It's like~의 여러 다양한 표현들: "This atmosphere is like a bubble. It is like a twilight zone. Things that happen here don't reflect the reality in the rest of the world. (명사구가 like의 목적어)


"There are practices, attitudes and approaches here that were abandoned 30 years ago in much of the rest of the world. It's like a time warp. I think that's not useful for the organisation."(명사구가 목적어)


The best questions, argues Sawatsky, are like clean windows. "A clean window gives a perfect view. When we ask a question, we want to get a window into the source. When you put values in your questions, it's like putting dirt on the window. It obscures the view of the lake beyond. People shouldn't notice the question in an interview, just like they shouldn't notice the window. They should be looking at the lake." (동명사 목적어)


What It's Like to Be Denied Tenure (부정사구가 목적어)


Make them feel what it's like in ruined part of Guimaras (전치사구가 목적어)


[comments]::1)The translator got the sentence {{"It's not like it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights.}}wrong. Utterly wrong. He (or she) has construed the sentence to mean that {{it's not dark all the time because they can light the street with flashlights.}}


2)The syntactic element 'like' plays a double role of a preposition as well as an adjective. Since it is a preposition it can have a nominal object in the form of words, phrases and clauses. In brief the 'like' element has the long object:{{it's pitch-black all the time and we all run around with flashlights}} In other words, the objects of the preposition like are not one clause only but includes all two clauses.


3)The sentence at issue can be rewritten as follows: It's not like it's pitch-black all the time and we all run with flashlights.=>It's not so dark all the time that we do not all run around with flashlights.=>The street is not so dark all the time that we do not run around with flashlights.=>I am not talking to you to the effect that the street is so dark that we all run around with flashlights.=>The street is not so dark all the time that we can run around without the aid of flashlights.

2007년 2월 9일 금요일

Winds Can Breed Seeds of Thoughts

Larvae turn into caterpillars which turn into butterflies. Winds, companion to solitary souls, can breed seeds of thoughts as well as seeds of rain. Rain can breed seeds of seas which in turn can breed seeds of winds.


The works of Shakespeare are the national treasure of the Great Britain to which the rest of the world take a good liking. Western movies and country songs are what the American people are proud of and listening to the music in whatever place you want on windy days evokes nostalgia.


Cultural empathy you find in other people's minds is not just activated over the fence just like you see when you hand food or fruits over to your neighbor. It is also transmitted across the border and the ocean.

2007년 2월 7일 수요일

Too Much of a Good Thing

[원문]: This is all aside from the fact that some Wal-Mart's biggest competitors complain that they have had to cut health-care benefits and create a lower wage tier to compete with Wal-Mart, which pays less and covers less than most big companies (more on this later). One can only hope that all the bad publicity Wal-Mart has received in the last few years will force it to understand that there is a fine line between a hyperefficient global supply chain that is helping people save money and improve their lives and one that has pursued cost cutting and profit margins to such a degree that whatever social benefits it is offering with one hand, it is taking away with the other. (The World Is Flat, Thomas L. Friedman)


[원문역]: 월마트는 임금을 적게 주고 의료보험 혜택을 줄여 경쟁사들도 이를 따라가지 않을 수 없게 만들었다. 굳이 이해를 구하자면 비용절감과 지나친 이윤추구는, 동시에 고도로 효율적인 전 세계적 공급 사슬로 소비자들의 돈을 절약하게 만들고 삶의 질을 향상시켜주기도 한다는 점을 강조할 수 있을 것이다. (세계는 평평하다, 도서출판 창해)


[Too Much of a Good Thing]::1)이 단락이 속한 장은 특히 원 저자 토머스 프리드만이 [Too Much of a Good Thing]이라는 제목을 붙여놓았습니다. 이 제목은 우리말로는 “듣기 좋은 꽃노래도 한두 번”에 딱 맞는 표현입니다. 실제로 영어로도 [Too Much of a Good Flower]라고 하기도 합니다. 2)월마트가 전 세계의 물류 유통을 과학화 효율화 한 측면이 있지만 그 부작용도 있다는 것으로 여기서는 그 부작용에 초점이 맞춰져 있습니다. 따라서, 역자가 원 단락을 요약하여 “...소비자들의 돈을 절약하게 만들고 삶의 질을 향상시켜주기도 한다...”고 번역한 것은 원 저자의 의도에서 벗어난 것입니다.


[This]::1) This는 이 단락의 전반부의 내용 (월마트의 나쁜 고용 행태와 억압적 작업 환경, 그 결과 집단 소송을 당한 부정적 측면)을 대체하고 있습니다. 2) This is all aside from the fact that::이것은 ~라는 부정적 측면을 제외한 모든 것이다=>위의 사실 외에도 다음과 같은 또 다른 월마트의 부정적인 측면도 있다...


[a fine line]::1) 아주 가느다란 선 2) 1)의 의미로부터 “아주 미묘한 차이”라는 의미가 됩니다. 3) there is a fine line between ::~와 ~사이에는 미묘한 차이가 있다..


[the bad publicity]::1)나쁜 평판 2) all the bad publicity Wal-Mart has received in the last few years::월마트가 최근 수년간 받은 이 모든 나쁜 평판


[will force it to understand that]::1) “월마트는 라는 사실을 이해해야 할 것이다” 2)Wal-Mart=>it


[ There is a fine line between a hyperefficient global supply chain and one]::1) ~하는 최고로 효율적인 글로벌 공급망과 ~하는 글로벌 공급망 사이에는 미묘한 차이가 있다...


[to such a degree that]::너무 지나칠 정도로 ~한 결과 ~로 된다.


[whatever social benefits]:: 1)동사 offer의 목적어 2) whatever social benefits it is offering with one hand, it is taking away with the other.:월마트가 한 손으로 글로벌 사회에 제공한 갖은 혜택을 다른 손으로 거둬가 버리는 결과로 된다.


[정역]: 일부 월마트 경쟁사들의 불만사항은 이것 말고도 더 있다. 월마트 경쟁사들은 대부분의 큰 경쟁사들보다 낮은 임금과 건강보험 혜택을 주는 월마트와 경쟁하려고 하다가 보니 건강 보험 혜택을 더 줄이고 월마트보다 낮은 임금 수준을 유지할 수밖에 없다는 것이다. 우리가 오직 바라기는 최근 수년 간 월마트가 받은 나쁜 평판은 월마트로 하여금 뭔가 새로운 관점의 이해를 촉구할 것이라는 점이다. 그 새로운 관점의 이해란 사람들로 하여금 돈을 절약하게 하고 생활을 향상시키는 고효율의 글로벌 공급망과 비용절감과 이윤을 극도로 추구하는 공급 사슬 사이에는 아주 미묘한 한계선이 있다는 것이다. 즉, 비용절감과 이윤추구를 극대화하다가 보면 자신의 한 손으로 제공한 사회적 혜택을 다른 한쪽 손으로 빼앗아가버리는 식이 된다는 점이다.

[comments]::1)Translators must not, I think, restructure original works in any form. Still, some Korean translators seem to have been practiced to do their own creations through superfluous craps, discretionary leaps of logic, deliberate distortions, and extreme summaries. On what grounds could you call those works of yours translations rather than excerpts?


2)Just like drivers are guided to the destination by road maps and guideposts, translators as well as readers are guided by titles and subtitles. Why get lost? Why incur mistranslation? The subtitle entitled "Too Much of a Good Thing" suggests the theme of a chapter that includes the above paragraph.


3)It's a kind of a crime as well as a bad habit that Korean translators have tended not to translate "difficult" parts. They are not ugly water pits which you are to step over. You must put your feet in them and walk on them. "The overstepped parts" mention inefficiency and side effects Wal-Mart has caused.

2007년 2월 6일 화요일

They Said They Did Not Imbibe Wines

What might be a major attribute of bullies, or gangsters? I think it might be the sense of shamelessness. They tend to shear traces of guilt from their faces and feelings of shame from their hearts. If and when they had been discovered on the spot of the crime they used to pretend ignorance and innocence.


Bullies, when propelled by brazen impulse, might have hit the road for the blitzkrieg air raid on a certain harbor of a prestigious sovereign state. The Korean Prosecutors' Office, from time to time, proclaims a war on fake foreign vintage merchandise ranging from Cartiers to Pradas, charging into dark offices making illegal imitations.


Middle Kingdom workers, caught red-handed a few days ago by the royal authorities in a northern province while moonshining wines, matter-of-factly confessed they did not imbibe the beverages they produced. Asked why, they turned mute. But the reason seemed evident from the fact that the so-called wines were mere an admixture of water, crude alcohol and a modicum of red pigment or something.

2007년 2월 4일 일요일

Morbid Fascination

[원문]: "Tell me about the car wreck."

Patrick shifted his weight, then kicked his legs from under the sheet and got out of bed. "A cramp," he mumbled as he stretched his back and legs. He stood by the bathroom door, rocking gently from one foot to the other, looking down at Karl. "It was a Sunday."

"February ninth."

"Right. February ninth. I spent the weekend at my cabin, and as I was driving home I had a wreck, got killed, and went to heaven."

Karl watched him closely and never smiled. "Try it again," he said.

"Why, Karl?"

"Morbid fascination."

"Is that all?"

"I promise. It was such a masterful job of deceit, Patrick. How'd you do it?" (The Partner, John Grisham)


[원문역]: “자동차 사고 이야기를 해주시오.”

패트릭은 무게 중심을 바꾸었다. 이어 두 다리를 걷어차며 침대에서 나왔다.

“쥐가 나서요.”

그는 중얼거리며 등과 다리를 폈다. 그는 목욕탕 문 옆에서 서서 허스키를 내려다보며 차례로 발을 흔들었다.

“일요일이었죠.”

“2월 9일이었지.“맞습니다. 2월 9일. 나는 오두막에서 주말을 보냈습니다. 그리고 집으로 오다가 사고를 당했고, 죽었고, 하늘나라로 갔습니다.”

허스키는 전혀 웃음기 없이 그의 얼굴을 꼼꼼히 살피고 있었다.

“칭찬할 수밖에 없구려.”

“왜요, 허스키?”

“나쁜 짓이긴 하지만 매혹적인 솜씨였으니까.”

“그래요?”

“그럼. 완벽한 속임수였소, 패트릭. 어떻게 한 거요?” (파트너, 시공사)


[장면설명]::1)현직 판사와 피의자 혐의로 구금 치료 중에 있는 환자가 만난 장면입니다. 허스키는 패트릭과 판사와 변호사로 만났던 사람들이고, 이 판사는 변호사에게 개인적인 호감도 갖고 있습니다. 오늘은 판사가 아닌 친구 자격으로 패트릭이 구금 치료 중인 패트릭을 찾아와서 패트릭이 자동차 사고를 위장하여 도피행각을 벌인 그 간의 경위에 대하여 대화를 나누고 있는 장면입니다.

[영어는 관계]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 있습니다. 2)as I was driving home I had a wreck, got killed, and went to heaven."::drive home=>had a wreck=>got killed=>went to heaven::자동차를 몰고 집으로 가다가=>사고를 당해=>죽어=>하늘에 가다::상황이 발전적으로 변환되는 관계입니다.


[칭찬할 수밖에 없구려]::1) “Try it again,"을 번역한 것 치고는 너무 엉뚱하군요. 어쨌든 지금도 판사인 자가 어떻게 자신의 범죄를 은폐하기 위하여 사고사를 위장한 자의 행위를 ”칭찬“ 운운할 수가 있단 말입니까? 2) ”try it again" (그거 한 번 더 해보지 그래요)란 그야말로 그냥 해보는 농담이라고 보아야 합니다. 지금은 잡혀서 감시를 받고 기소되어 재판을 받으면 아마도 가스실로 가야할 지도 모르는 자가 그런 둔갑술을 행할 수만 있다면, 하고 그냥 해보는 농담이란 것이지요. 3)그 이야기 한번 들려주지 그래요.


[Morbid Fascination]::1) 역자는 “나쁜짓이긴 하지만 매혹적인 솜씨였으니까”라고 옮기고 있으나 전혀 오역이죠. 전혀 창작이죠. 2)상대의 도피행각에 대한 평가가 아니고 그 도피 일화에 “병적으로 이끌린다”는 의미입니다. 더 쉬운 말로 하면 “궁금해서 죽겠다” 정도의 의미로서 화자의 안타까운 호기심을 표현한 말에 지나지 않죠.


[정역]: “자동차 사고 이야기를 해주시오.”

패트릭은 무게 중심을 바꾸었다. 이어 두 다리를 걷어차며 침대에서 나왔다.

“쥐가 나서요.”

그는 중얼거리며 등과 다리를 폈다. 그는 욕실 문 옆에 서서 허스키를 내려다보며 차례로 다리를 흔들었다.

“일요일이었죠.”

“2월 9일이었지.“맞습니다. 2월 9일. 나는 내 별장 오두막에서 주말을 보냈습니다. 그리고 집으로 오다가 사고를 당해서 죽어 하늘로 갔죠.”

허스키는 전혀 웃음기 없이 그의 얼굴을 꼼꼼히 살피고 있었다.

“한번 다시 해보지 그래요.”

“왜요, 허스키?”

“병적인 집착이죠. (궁금해서 미칠 지경이오.)”

“그래요?”

“그럼. 완벽한 속임수였소, 패트릭. 어떻게 한 거요?”


[comments]::1) Conciseness is a major attribute of the modern English language. Korean translators are usually so short on elliptical expressions that they are at a loss what to do about it when running into them. Which is where their arbitrary, discretionary and "imaginative" creations are working with impunity.


2)Nominalization is a statement made of noun or noun groups which comprises a major characteristic of the modern English syntax. Expressions made in the form of nouns, mainly abstract nouns, are also a major sign of the expansion of human consciousness. In other words, we can safely say that human consciousness has expanded in proportion to the development of the vocabulary, mainly from verbal to nominal.


3)The nominal expression, {{Morbid fascination}} is a contract form of several predictable expressions. [Morbid fascination]::1)(It's been) a morbid fascination =>2)I know it's a morbid fascination. =>3)I accept that I've been morbidly fascinated with your prowess.=>4)Pardon me for my morbid fascination.=>5) I've been fascinated with your escape adventure in a morbid way.=>6)I'm very curious to know how you did it.

2007년 2월 3일 토요일

I Am A Little Pebble On A Beach

I am a little pebble on a beach
Trampled on by strangers of stout build
Battered by surges from far, far away
Terrified, shaking all over, with cries muted...


I am a little kid with no parents and next of kin
One day when I was eating my modest meals
Grim-faced guys approached me and said,
"Kid, spoons and knives are not allowed."
They say luxury utensils are not fit for a barbarian
from a small country
The kid now picks up his meals using his fingers...

A Third-Person Mention=>Dr. Livingston

[원문]: She looked daggers at him. "You should have come to me first."

"Oh, for God's sake. I discovered it at ten and the meeting was at eleven. And besides, the diagnosis was right. Isn't that the only thing that really matters?"

"How did they ever allow a naive schmuck like you into the program?" she sneered. "Little boy, you'd better learn that there's a pecking order if you want to make it in this game."

She turned on her heel and marched off before Barney could respond.

Little boy? Pecking order? Game?

Thereafter at Thursday meetings, with a skill bordering on genius, she was able to avoid addressing anything to him. The best he could hope for was a third-person mention, such as, "Perhaps Dr. Livingston doesn't realize...." (Doctors, Erich Segal)


[원문역]: 베라는 찌를 듯한 날카로운 눈초리로 그를 바라보았다.

“당신은 우선 나한테 와서 얘기해야 했어요.”

“이런 맙소사! 내가 그 환자의 이상을 발견한 건 10시고 직원회의를 한 건 11시라고요. 더구나 내 진단은 옳았습니다. 중요한 건 그것뿐이 아닌가요?”

“대체 당신처럼 순진한 친구가 어떻게 병원 일을 맡게 됐는지 모르겠군.”

그녀는 코웃음을 쳤다.

“이봐요, 철부지 소년, 의학계에서 승부에 성공하려면 냉수 한 대접에도 순서가 있다는 것쯤은 아셔야 할 텐데!”

말을 마친 그녀는 바니가 미쳐 뭐라고 대꾸하기도 전에 홱 몸을 돌려 사라져버렸다.

철부지 소년? 순서가 있다고! 승부라고?

그 일이 있은 후부터 목요일의 직원회의 때면 베라 마이홀릭은 거의 천재에 가까운 수완을 발휘하여 바니에게 한 마디도 건네지 않았다. 지금 그의 유일한 희망이란 제3자가 나서서 ‘아마 닥터 리빙스턴이 잘 몰라서 그랬을 거요...“라는 등의 말을 해주는 것뿐이었다. (닥터스, 김영사)


[looked daggers at him]::1) "도끼눈을 하고 그를 바라보았다“ 2)looked sharply (angrily) at him


[the program, this game]::1)화자가 종사하는 직종의 업무를 말합니다. 2) 이 업무. 이 분야


[pecking order]::1)서열 2)“찬물도 아래 위가 있다”는 경우의 “아래 위”


[border on]::1)~에 아주 가깝다 2)주로 분사적 용법으로 쓰여서 선행사를 수식합니다 3)a skill bordering on genius:천재에 가까운 기술


[avoid addressing anything to him]::1)그에게 어떤 말도 건네지 않다 2)avoid는 주로 동명사를 목적어로 취하는 동사입니다.


[the best he could hope for]::1)생략법 구문입니다. 2)the best (that) he could hope for 3)그가 바랄 수 있는 최선의 것


[a third-person mention]::1)3인층 언급 2)바로 앞에 있는 상대를 2인칭으로 말하지 않고 제3인칭 (he, Mr. Livingston, Dr. Livingston)으로 부른다는 말입니다.


[정역]:베라는 도끼눈을 하고 그를 보았다...(중략)...지금 바니가 기대할 수 있는 최선의 희망이란 그녀가 “아마 닥터 리빙스턴은 잘 모르시는 것 같은데요...“라면서 그를 제3인칭으로 불러주는 것이었다.


[comments]::1)The translator got it wrong. The translator mistranslated the part at issue {{The best he could hope for was a third-person mention, such as, "Perhaps Dr. Livingston doesn't realize...." }}. He misconstrued it to mean to the effect that "He hoped that a third party would intervene and arrange reconciliation between the two." Nothing like that. "A third-person mention" does not mean a third party.


2)Open your eyes and look at the stuff called English which is being displayed in front of you. Can't you see? The stuff gets undressed and gets watched by you from the top and to the bottom, that is, from head to toe. Can't you see "a third-person mention" and "Dr. Livingston?" Can't you see the relationship between the two?

2007년 2월 2일 금요일

Christianity in Korea as A Haven for Survival

You know there is a natural order of things when the Sun rises in the east and sets in the west. I am not even aware that a natural order of voluntary actions does exist as I get up from your bed, get dressed and get started for work. Floods in summer and snowstorms in winter are also swings of meteorological order.


Take the wheel of four seasons. I know well and the other folks do know that there could not have been any psychological factor involved on the part of those who happen to be their beneficiaries. Spring cannot come early only because frogs want it badly to come, can it?


Religions and ideologies come and go just like winds and rains. But they are different in that the two former items are optional whereas the two latter elements are not. Granted, you should concede shrewd realistic calculations play a great role in the embrace of specific religions and ideologies.


Some academicians pretend knowledge saying that the Korean people are devout. Extraordinarily devout. See arrays of Christian churches and cathedrals across the country, they say. See eager believers stopping you on your hurried way to the subway station to hand out leaflets of religious promotion.


Devout? In the land of liars, thieves, muggers and murderers? No, nothing like that. It has been a sheer move for survival. Confucianism preceded Buddhism which preceded Christianity, which only attests to the forces that have influenced the lives of the grassroots who accept the beliefs just like vacuum cleaners suck up dust and dirt.


Survival required more or less guile and mean streaks. Christian churches were taken advantage of such places as needy folks ran into American missionaries who had given the famished visitors bread and milk during and after the Korean War, and taught English and something else and taken orphans to the United States for adoption.


Even in the era of Korea-led ship building and Samsung-made electronic gadgets and others which have led to the exports exceeding 300 billion dollars, Christianity in Korea plays a pivotal role as a haven for popular survival. There exists a social atmosphere in which fresh employees search ecclesiastical denominations to which their corporate upper crusts belong and reconnoiter churches to which their general managers and CEOs frequent.


You should take note of a sophisticate social climate in which Korean Christian churches function as havens. Havens for tax and draft evasions. Almost all the major Christian clerics and influential lay believers as well tend to have "two-house families," the one in Korea and the other in the United States and others. Their allegiance is technically torn between Korea and the U.S., one or two or more members of their families holding the U.S. citizenships.


They are binational or international straddlers. They straddle across the Pacific Ocean, with the one foot in this land and the other in New York, Washington, L.A. or a certain county of the United States. They always appreciate all this convenience and comfort for Christian God and the United States of America that have made all this possible.

2007년 2월 1일 목요일

A Fresh Move Is Always Exciting

A fresh move is always exciting. Heartbeat is on the rise. A new expextancy is at store. Here in this cozy place, I'll say something to myself, to my colleague bloggers and to the global village people as well. I feel I am nestled at a warm cocoon my esteemed Google has prepared for me. Always with deep thanks and greater respect.