[원문]: The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product. Unlike, say, a new piece of furniture, the next generation of personal computer, or a new line of cookware, each movie is like reinventing the wheel. It doesn't matter who the stars are or the track record of the writer and the director; it doesn't matter that the sneak preview audiences loved the film (or didn't like some aspect, which was subsequently fixed by last-minute reshooting). None of that provides any guarantees. Screenwriter William Goldman summed it all up with a line that has become famous in Hollywood: "Nobody knows anything." (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]: 영화 산업의 비정한 현실은 흥행 성적에 대한 예측 불가능성에 있다. 새로운 가구나 차세대 컴퓨터, 새로운 주방 기구등과 달리 새 영화는 자동차를 새로 만드는 것과 같다. 캐스팅한 스타 배우가 누구인지, 작가나 감독의 경력이 어떠했는지는 중요하지 않다. 시사회 관객이 영화를 좋아하는지 여부 (혹은 어떤 장면을 마음에 들어하지 않아서 마지막 순간에 재촬영한 경우)도 관건이 되지 않는다. 어떤 것도 보증이 되지 못한다. 시나리오 작가 윌리엄 골드만은 이런 상황을 “아무도 모른다.”는 한마디로 표현했다. 그것은 할리우드에서 유명한 말이 되었다. (스티브 잡스, 민음사)
[the unpredictability of the product]::1) 역자는 이 부분을 “흥행 성적에 대한 예측 불가능성”으로 옮겼습니다. 오역입니다. 정말이지 “이런 언어 해석 습관”은 가장 나쁜 습관입니다. 그리고, 이 습관이 “수많은 오역”을 양산합니다. 그리고, 한국에서 황동하고 있는 이 나라 번역자들의 “창작들”은 대부분 이 유형에 속하는 것들입니다. 2) 바른 번역은 물론 “생산품의 예측불가능성”, 즉 “영화 작품의 예측불가능성”입니다. “흥행성적”은 여기서 언급하고 있는 문제가 아닙니다.
[a new line of cookware=>with a line a line]::1)영어는 다른 많은 문명국가의 언어들과 마찬가지로 ‘다의어’ (homograph)입니다. 여기에 우리는 생생한 증거를 봅니다. 여기에서 우리가 보는 바와 같이 심지어 한 단락 안에서 “같은 꼴의 한 단어가 다른 두 의미로 쓰이는” 것입니다. 2) 앞의 a line은 ‘일습’ (一襲:한벌)을 의미하고 뒤의 a line은 “한 마디 말” “한 마디 문장”을 의미하는 것입니다.
[the unpredictability of the product=>last-minute reshootingt]::1)영어는 관계입니다. 특정한 언어 표현 속의 관계를 알아야 바른 의미를 탐색할 수 있는 것입니다. 2)the unpredictability of the product=>last-minute reshooting 어떤 관계입니까? 영화작품의 예측불가능성=>마지막 순간의 재촬영::진술=>내용의 관계임이 보이지 않습니까? 3) 영화라는 상품은 마지막 순간까지 어떤 형태로 세상에 나올지 예측할 수 없다는 것이 이 단락의 의미인 것입니다.
[the sneak preview audiences]::1)역자는 이 부분을 “시사회 관객”이라고 옮기고 있으나 완전하지 않습니다. 2)관형사 (영어의 형용사 또는 형용사 대용 명사)를 쏙 빼고 번역하는 습관 또한 아주 나쁜 번역 습관입니다. 단어를 특정하는 단어를 빼버리면 그 단어는 “특정되지 않았습니다.” (The word is not specified.) 3) 이 부분의 바른 번역은 “도둑 시사회 관중” 또는 “몰래 스며들어가 관람한 시사회관중”입니다.
[each movie is like reinventing the wheel]::1) 역자는 이 문장을 “새 영화는 자동차를 새로 만드는 것과 같다.”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 2)오늘날 문명에서 “자동차를 새로 만드는” 일이 힘든 일도 아닙니다. 화성탐사선을 우주에 쏘아 올리는 세상인데 말입니다. “중국도 생산하는” 자동차 생산인데 그게 뭐가 그렇게 어렵다는 것입니까? 3) 물론, 그렇게 쓰여 있지도 않습니다. “번역자의 나쁜 습관”이 “대강의 번역”을 한 것일 뿐입니다. 바른 번역은 “한편 한편의 영화는 바퀴를 새로 발명하는 것과 같다,”입니다. 한번 생각해 보세요. 일관 작업 라인에 있는 자동차를 하나 새로 생산하는 일은 그리 어렵지 않습니다. 그런데 완성품으로서의 자동차가 아니라 맨 처음 바퀴를 발명했던 때로 돌아가 “바퀴를 새로 만드는” 작업부터 시작한다는 것이니 “일부러 어려운 일을 처음부터 하다” (To go laboriously and unnecessarily through elementary stages in some process or enterprise: Slang Dictionary)의 의미인 것입니다.
[The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product.]::1) 사실은 이 문장이 “도치된 문장”임을 알아야 합니다. 지금 쓰인 그대로도 의미가 통하지 않는 것은 아니나 “도치가 정상태”입니다. 2) 다른 말로 하면 “The unpredictability of the product is (causes) the harsh reality of the motion picture business,"가 된다는 말입니다. 따라서, 이 부분은 ”영화 작품의 예측불가능성이 영화 산업의 냉혹한 현실의 원인이다,“로 번역되면 더 좋습니다.
[정역]: 생산물의 예측불가능성이 영화 산업의 냉혹한 현실이다. 새 영화 작품은 예컨대 새 가구나 차세대 컴퓨터나 새 주방 기구등과 달리 자동차 바퀴를 새로 발명하는 것과 같다. 스타 배우가 누구인지 작가나 감독의 경력이 어떤지는 중요하지 않다. 몰래 들어와 영화를 본 시사회 관객이 그 영화를 좋아했는지 여부 (혹은 어떤 장면이 마음에 들지 않아서 마지막 순간에 그 부분을 재촬영했는지의 여부도) 문제되지 않는다. 어떤 것도 (흥행 성공을) 보증하지 못한다. 시나리오 작가 윌리엄 골드만은 이런 상황을 “누구도 알지 못한다,”는 한마디로 표현했다. 그 말은 할리우드에서 유명한 말이 되었다.
[comments]::1)The mistranslation begins with the misunderstanding of the syntactic structure of the lead sentence of the paragraph at issue. You should have taken the lead sentence {{The harsh reality of the motion picture business is the unpredictability of the product.}} to mean otherwise. In other words, you should have known that the sentence is an inversion (a complement-subject inversion) {{The unpredictability of the product is the harsh reality of the motion picture business.}}
2)The second mistake the translator has committed lies in the mistaken notion about the meaning of the phrase "reinventing the wheel." He has translated the phrase as "making a new car." That was wrong. Utterly wrong in that making a new car should be considered just the same as making "a new piece of furniture, the next generation of personal computer and a new line of cookware" because they can be subsumed in the same efforts to make newly manufactured items. "Reinventing the wheel" is not a physical but a figurative speech, which implies "an utterly new effort."
댓글 없음:
댓글 쓰기